Torah · Word by Word

Exodus · Chapter 4

וַיַּעַן
Soundva·ya·'a·N
Rootענה
Value136

Parashah: Shemot

Tap any Hebrew word to reveal its root, value, and meanings.

1 · dedicate this verse

וַיַּ֤עַן מֹשֶׁה֙ וַיֹּ֔אמֶר וְהֵן֙ לֹֽא־יַאֲמִ֣ינוּ לִ֔י וְלֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ בְּקֹלִ֑י כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖יךָ יְהֹוָֽה

root ענה · value 136 · answer, respond, reply✦ dedicate this word
root משה · value 345✦ dedicate this word
root אמר · value 257 · say, speak, tell✦ dedicate this word
root הן · value 61✦ dedicate this word
root אמן · value 148✦ dedicate this word
root לי · value 40✦ dedicate this word
root לא · value 37✦ dedicate this word
root שמע · value 426 · to hear, obey, heed✦ dedicate this word
root קול · value 142 · sound, noise✦ dedicate this word
root כי · value 30✦ dedicate this word
root אמר · value 257 · speak, tell✦ dedicate this word
root ראה · value 287 · look, perceive, behold✦ dedicate this word
root אל · value 61✦ dedicate this word
root יהוה · value 26✦ dedicate this word

And Moses answered and said: "But, behold, they will not believe me, nor heed my voice; for they will say: Hashem has not appeared to you."

verse value 2253 — יְהֹוָֽה = 26 (Hashem)

Insights
Verse structure: 14 words, 58 letters. Notable word values: "Hashem" (יְהֹוָֽה) = 26, the value of the divine name Hashem. Verse gematria: 2253 = 3 × 751. The shortest word is "to·me" (לִ֔י, 2 letters) and the longest is "they·will·not·believe" (לֹֽא־יַאֲמִ֣ינוּ, 8 letters). Words sharing gematria 257: and·said, they·will·say. 3 words in this verse appear nowhere else in Exodus. Unique to this verse in Exodus (hapax): "and·what·if" (וְהֵן֙), "they·will·not·believe" (לֹֽא־יַאֲמִ֣ינוּ), "did·not·appear" (לֹֽא־נִרְאָ֥ה). The root אמר appears 2 times in this verse. 13 unique roots are used. Frequent roots: "Hashem" (root יהוה, 396x in Exodus); "and·said" (root אמר, 297x in Exodus); "Moses" (root משה, 277x in Exodus). First appearance of the root אמן ("they·will·not·believe") in Exodus. The etnachta (major mid-verse pause) falls on 'to·my·voice', dividing the verse into phrases of 9 and 5 words. Full calculation: וַיַּ֤עַן [and·answered] (136) + מֹשֶׁה֙ [Moses] (345) + וַיֹּ֔אמֶר [and·said] (257) + וְהֵן֙ [and·what·if] (61) + לֹֽא־יַאֲמִ֣ינוּ [they·will·not·believe] (148) + לִ֔י [to·me] (40) + וְלֹ֥א [and·not] (37) + יִשְׁמְע֖וּ [listen] (426) + בְּקֹלִ֑י [to·my·voice] (142) + כִּ֣י [because] (30) + יֹֽאמְר֔וּ [they·will·say] (257) + לֹֽא־נִרְאָ֥ה [did·not·appear] (287) + אֵלֶ֖יךָ [to·you] (61) + יְהֹוָֽה [Hashem] (26) = 2253.
Onkelos
Moses answered and said: But they will not believe me and will not accept what I say, for they will say, Hashem has not appeared to you.
Ramban
AND MOSES ANSWERED AND SAID: BUT, BEHOLD, THEY WILL NOT BELIEVE ME, NOR HEARKEN UNTO MY VOICE. “At that moment, Moses spoke improperly. The Holy One, blessed be He, had told him, And they shall hearken to thy voice, and he said, But, behold, they will not believe me. Immediately, the Holy One, blessed be He, answered him according to his opinion, and gave him signs commensurate with his words.” Thus the language of V’eileh Shemoth Rabbah. And Rabbi Abraham ibn Ezra said, by way of the plain meaning of Scripture, that G-d related to Moses that the elders will believe him, but He did not mention that the people will believe. Perhaps they may hearken to his voice but would not believe him wholeheartedly. But this does not appear to be correct. Rather, it is possible to say that v’sham’u l’kolecha (and they shall hearken to thy voice) does not constitute a promise but a command: “And they must hearken to your voice” — for it is to their advantage to listen — and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt. A similar case is found in the verse, When the Egyptians shall hear — for Thou broughtest up this people in Thy might from among them — they will say to the inhabitants of this land, meaning it is fitting that the Egyptians should say so. Similarly, the verse, In this thou shalt know that I am the Eternal, means it is fitting that it be so, but not that it so happened. In a similar vein is the verse in this chapter, and they will believe the voice of the latter sign, [which means it is fitting that they believe the latter sign], and many similar cases. The correct interpretation appears to me to be that the expression v’sham’u l’kolecha means that “they will listen to you to come with you to the king and say to him, The G-d of the Hebrews hath happened to meet us, for what will they lose by it?” Thus G-d informed Moses that the king of Egypt would not give them leave to go, and this was why Moses said, But, behold, they will not believe me, for after seeing that Pharaoh did not give them permission to go, they would no longer believe him at all, for they will say: “The Eternal hath not appeared unto thee. If you were G-d’s messenger, Pharaoh would not have rebelled against His word.” It may be that they will say that “G-d has not appeared to you by the Great Name with the attribute of mercy, to do for us signs and wonders as you have said, for you are not greater than the patriarchs. This was why Pharaoh did not hearken, for if Pharaoh had believed your words, we would have gone out from Egypt under all circumstances, and it is not our iniquities that have separated between us and the G-d of mercies.”.
Ibn Ezra
"And he answered" — Behold, Hashem had said that the elders would believe him; yet He did not explicitly state this, for [the verse says only] "and they will hearken to your voice" — perhaps they would not believe in their heart.
Sforno
והן לא יאמינו לי ולא ישמעו בקולי, once the people will see that Pharaoh will refuse to let them go, they will lose faith in me and will not listen to my promises. 'כי יאמרו לא נראה אליך ה, for they know that when G’d says something it will be so. They will not be able to account for my failure except by claiming that I am an impostor.
Or HaChaim
ויען משה ויאמר והן לא יאמינו לי, Moses replied saying: "But they will not believe me, etc." What could have prompted Moses to claim that the Jewish people would not believe him when G'd Himself had told him "they will listen to your voice?" Furthermore, why did Moses even add the almost unbelievable: "and they will not listen to my voice?" One might be tempted to say that inasmuch as a person is free to do what he wants to do and to believe what he wants to believe in, G'd's assurance on that score could not be absolute seeing He is not in control of our feelings. This is why Moses did not believe in the righteousness of their faith. He said: "and they will not listen to my voice," as if to say "they will not even want to listen to my voice." However, such an explanation would not do justice to Moses who certainly did not want to question G'd's attributes, nor to slander Israel by uttering such a gross suspicion. Besides, we must consider that Moses did not even say "suppose they will not believe me," but he made a flat statement והן לא יאמינו לי, "they will definitely not believe me." The correct answer to our problem is that outlined by Maimonides in chapter seven of his treatise Yesodey Ha-Torah where he writes that the gift of prophecy is given only to people of outstanding intellectual capacity, people who are whole in body and spirit. The author of כסף משנה, a major commentator on Maimonides' works, comments as follows: "We must analyse why Maimonides did not add some more qualifications such as that the prophet has to be wealthy, humble, of physical prowess, etc." He concludes that Maimonides certainly feels that the prophet must possess these attributes as well. However, inasmuch as someone who practices prophecy on a regular basis must possess these attributes as a matter of course, Maimonides did not bother to mention this in that paragraph. In the chapter mentioned, Maimonides was concerned only with people who prophesy only on occasion. Even if we were to consider Moses as someone who practiced prophecy only on occasion-something we cannot accept,- he argued what he did as a result of his extreme humility, out of a conviction that he personally lacked the qualities needed for someone to be accepted as such by the Israelites. When Moses said והן לא יאמינו לי, he meant that "as the result of my many shortcomings they will have no reason to believe me, etc." This was all the more true, Moses said, since I have not been accredited as a regular prophet, but am only making an occasional appearance as a prophet. When a person who has not yet established his credentials as a prophet appears and claims to be a prophet he has to be able to demonstrate all the attributes the people expect of a prophet; these attributes include wealth, physical prowess, a body without blemish, etc. If the people needed proof that Moses lacked the attribute of personal wealth, all they had to find out was that he Moses, had been a mere shepherd in the employ of...
Chizkuni
ולא ישמעו בקולי, “they (the people) will not listen to me (Take me seriously).” if you were to argue that there is a contradiction here, G-d having told Moses that they will have faith in Him in 3,18, the answer is that Moses argues that they will not believe that Moses is His prophet, but is an impostor. This sounds heretical, as G-d had told Moses in 3,18 that they will listen to him and believe in him? The answer is that G-d had spoken of the elders, whereas here he had been asked to instruct the people who were asked to believe that the Egyptians would hand over all their valuables.
Tur HaArokh
ויען משה ויאמר והן לא יאמינו לי, Moses answered saying: “but they will not believe me, etc.” According to Shemot Rabbah 3,12 Moses sinned in the manner in which he spoke to G’d at this point, seeing that he contradicted G’d Who had told him that the people would listen to what he had to say (3,18). G’d responded to Moses in the manner in which he had spoken to G’d. He asked him what he had in his hand, i.e mazeh beyadcha? When Moses replied that he had a staff in his hand, G’d turned the staff into a snake to show Moses that his answer had been quite wrong. G’d demonstrated that by reading the letters מזה not as “mazeh,” “what is this?” but as “mizeh” “with this,” that He would provide him with a means by which to make the Israelites believe him. (the Midrash, according to Mahar’zu, appears to imply that the need to employ miracles in order to make the Israelites believe that Moses was not an impostor was held as a sin against Moses, not against them.) Ibn Ezra, approaching the text as being quite plain, and Moses’ reply as being in order, writes that when G’d had said to Moses that the Israelites would listen to him, (3,18) He had spoken of the elders to whom Moses would have to identify himself in the first place. When Moses now said that the Israelites would not believe him, he did not refer to the elders, but to the masses of the Jewish people. He may also have referred to their having unspoken reservations in their hearts, disbelief they would not dare to voice at that time. Nachmanides explains that Moses meant that it is entirely possible that the words in ושמעו לקולך in 3,18 were not to be understood as an assurance, but as a command, a directive to Moses to make sure that the people would take him seriously, would believe what he had come to tell them. 3,18 is immediately followed by G’d Himself telling Moses that the elders following him notwithstanding, Pharaoh will turn a deaf ear to their mission. In other words, G’d had never promised immediate success at all. Moses was therefore entitled to point out additional factors which would make his mission difficult in the extreme. There are numerous instances in the Scriptures where the meaning of such words as ושמעו, or ואמרו, is not a prediction of what will happen but an assessment of what ought to happen. It is also possible that in 3,18 G’d had only meant that the elders would be willing, on the strength of Moses having identified himself, to go for an interview before Pharaoh with him, and to tell him that their G’d had instructed them to ask for a three day furlough to offer sacrifices to Him. After all, in their own estimation, what did they have to lose by going along? G’d had already told them that the mission would not be successful. (3,19) Moses therefore was quite correct in saying that after the interview with Pharaoh, also attended by the elders, had failed to produce the desired results, the masses of the people would not believe in him as their saviour. They would argue that if he had truly been a messenger from G’d he would have been successful. Another approach to the subject could be that what the people would refuse to believe would be Moses’ claim to have been privy to the instructions of G’d in His attribute as Hashem, the attribute of Mercy, rather than having received instructions from elokim, the attribute of shaddai, that was known to them but had not produced relief from their sorry condition. They would refuse to see in him a prophet with greater powers than the patriarchs who had not been known as miracle workers. No wonder, they would say, that Pharaoh was not impressed by him. They would argue that their sorry state was not due to their sins, for as far as their sins were concerned these would not form an impassable barrier between them and G’d’s attribute of Mercy. Yet another way of understanding our verse is that Moses simply meant that the Israelites would not believe him unless he could produce some kind of miracle to convince them that he had not lied. There was no suggestion that Moses did not accept G’d’s statement that the people would listen to him..
2 · dedicate this verse

וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהֹוָ֖ה מַה־זֶּ֣ה בְיָדֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר מַטֶּֽה

root אמר · value 257 · say, speak, tell✦ dedicate this word
root איל · value 47✦ dedicate this word
root יהוה · value 26✦ dedicate this word
root מה · value 57✦ dedicate this word
root יד · value 36 · power, side✦ dedicate this word
root אמר · value 257 · say, speak, tell✦ dedicate this word
root מטה · value 54✦ dedicate this word

And Hashem said to him: "What is that in your hand?" And he said: "A rod."

verse value 734 — יְהֹוָ֖ה = 26 (Hashem)

Insights
Verse structure: 7 words, 29 letters. Notable word values: "Hashem" (יְהֹוָ֖ה) = 26, the value of the divine name Hashem. Verse gematria: 734 = 2 × 367. The shortest word is "a·rod" (מַטֶּֽה, 3 letters) and the longest is "and·said" (וַיֹּ֧אמֶר, 5 letters). Words sharing gematria 257: and·said, and·said. 2 words in this verse appear nowhere else in Exodus. Unique to this verse in Exodus (hapax): "what·is·that" (מַה־זֶּ֣ה), "a·rod" (מַטֶּֽה). The root אמר appears 2 times in this verse. 6 unique roots are used. Frequent roots: "Hashem" (root יהוה, 396x in Exodus); "and·said" (root אמר, 297x in Exodus); "in·your·hand" (root יד, 100x in Exodus). First appearance of the root מטה ("a·rod") in Exodus. The etnachta (major mid-verse pause) falls on 'in·your·hand', dividing the verse into phrases of 5 and 2 words. Full calculation: וַיֹּ֧אמֶר [and·said] (257) + אֵלָ֛יו [to·him] (47) + יְהֹוָ֖ה [Hashem] (26) + מַה־זֶּ֣ה [what·is·that] (57) + בְיָדֶ֑ךָ [in·your·hand] (36) + וַיֹּ֖אמֶר [and·said] (257) + מַטֶּֽה [a·rod] (54) = 734.
Onkelos
Hashem said to him: What is that in your hand? He said: A staff.
Rashi
מזה בידך WHAT IS THAT IN THINE HAND? —The reason why the words מה זה are written here as one word is to afford the opportunity to explain it thus: on account of this (מִזֶּה) that is in thine hand thou wilt make thyself liable to punishment because thou hast harboured suspicion about worthy persons (Exodus Rabbah 3:12). The real meaning, however, is that it is a question such as one puts to his fellow: “You admit that this object in front of you is a stone?” The other replies, “Yes”. The former says, “Well, I’ll turn it into wood”.
Ibn Ezra
"And He said" — This sign was not given to Moses so that he himself should believe, for the sign of the burning bush had already been given to him for that purpose. Rather, He performed this sign for him so that he could perform it likewise for the children of Israel. That is why it is written "so that they may believe." The intent is that he should do this for them. And He gave him [a sign] found in what he always carried with him, for his staff was his walking-stick — the manner of an elder — since he was coming not as a shepherd but [as an envoy] to Pharaoh.
Sforno
מה זה בידך?, here is a staff which is an inert object, and the hand which is something very much alive. I will demonstrate that I can kill that which is alive and bring to life that which is dead. I will make your hand useless and your staff will suddenly come alive.
Or HaChaim
?זיאמר ה׳ מזה בידך "G'd said: "what is this in your hand?" This question cannot be compared to when G'd asked Bileam (Numbers 22,9) "who are these men?" Our sages in Bamidbar Rabbah 19 state that Bileam should have answered G'd that He was well aware of even a chamber-pot Bileam had in his bedroom, how much more so would He be aware of who the messengers were who had come to him that evening? However, the two situations cannot be compared. When G'd asked Bileam who the men were who had come to him, Bileam had some excuse to assume that G'd really was not aware of their identity; When He asked Moses what the latter held in his hand, it was daylight and G'd had obviously seen it. The question therefore could only be a rhetorical one. G'd only wanted Moses to confirm what it was he held in his hand. Moses complied and said "it is a staff."
Chizkuni
?מזה בידך, “what is this in your hand?” The word מזה is to be read as if it had been spelled in two words, i.e. מה זה.
Rabbeinu Bahya
מזה בידך, “what is this in your hand?” The absence of the letter ה in the word מזה instead of מה זה, is an allusion to the fact that only five out of the plagues would be performed by means of Moses’ staff. They were: the snake, the hail, the locust, the darkness, the splitting of the sea of Reeds. All the other miracles did not involve Moses’ staff as an instrument. Some of the other plagues were initiated by G’d personally, some by Aaron. A Midrashic (Tanchuma Shemot 23) approach: the word מזה could be read with the vowel chirik under the letter מ instead of the vowel patach. The verse then would be the beginning of a line saying: “from this (staff) in your hand (you will be smitten).” [The idea is that since you Moses have slandered the Jewish people just as the original serpent engaged in slander, ultimately your use of this staff (when hitting the rock instead of speaking to it) will become your undoing.”]
Kli Yakar
“What is that in your hand?” And he said, “A staff,” etc. In these three signs, there are many opinions due to the question about them. What is the strength of one over the other, as it says, And it shall be, if they do not believe the voice of the first sign, etc. What seems most reasonable to me is that the first sign indicates that Israel was originally, in the days of the Patriarchs, in their full stature and authority, like this staff standing upright, symbolizing authority, as it is written The Lord will send the staff of your strength out of Zion, etc. (Psalms 110:2). But afterward, through their sins, they became like a snake. Just as the snake originally walked with an upright posture, but because it spoke slander against its Creator (Exodus Rabbah 3:12), it was lowered to crawl on the ground with its full height, so too Israel was initially upright, but because they adopted the behavior of the snake and had informers and slanderers among them, they became like dust to be trampled along with the venom of ground-crawling creatures. And when the cause of their lowliness is removed, they will return to their elevated status. This is what is meant by What is that in your hand? And he said, A staff. And He said, Cast it to the ground, and it became a snake. Through this, God gave him a sign about the Egyptian exile, its cause, and how Israel was compared in it to a snake.

Cross-references: Deuteronomy 4:34

3 · dedicate this verse

וַיֹּ֙אמֶר֙ הַשְׁלִיכֵ֣הוּ אַ֔רְצָה וַיַּשְׁלִכֵ֥הוּ אַ֖רְצָה וַיְהִ֣י לְנָחָ֑שׁ וַיָּ֥נׇס מֹשֶׁ֖ה מִפָּנָֽיו

root אמר · value 257 · say, speak, tell✦ dedicate this word
root שלך · value 376✦ dedicate this word
root ארץ · value 296 · to·the·land, earth✦ dedicate this word
root שלך · value 377✦ dedicate this word
root ארץ · value 296✦ dedicate this word
root היה · value 31✦ dedicate this word
root נחש · value 388✦ dedicate this word
root נוס · value 126✦ dedicate this word
root משה · value 345✦ dedicate this word
root פנים · value 186✦ dedicate this word

And He said: "Cast it on the ground." And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.

verse value 2678

Insights
Verse structure: 10 words, 47 letters. Verse gematria: 2678 = 26 × 103; 26 is the value of the divine name Hashem. The shortest word is "Moses" (מֹשֶׁ֖ה, 3 letters) and the longest is "cast·it" (הַשְׁלִיכֵ֣הוּ, 7 letters). Words sharing gematria 296: to·the·ground, to·the·ground. 3 words in this verse appear nowhere else in Exodus. Unique to this verse in Exodus (hapax): "cast·it" (הַשְׁלִיכֵ֣הוּ), "and·cast·it" (וַיַּשְׁלִכֵ֥הוּ), "and·he·fled" (וַיָּ֥נׇס). The root שלך appears 2 times in this verse. 8 unique roots are used. Frequent roots: "and·said" (root אמר, 297x in Exodus); "Moses" (root משה, 277x in Exodus); "and·it·became" (root היה, 235x in Exodus). First appearance of the root נוס ("and·he·fled") in Exodus. The etnachta (major mid-verse pause) falls on 'into·a·serpent', dividing the verse into phrases of 7 and 3 words. Full calculation: וַיֹּ֙אמֶר֙ [and·said] (257) + הַשְׁלִיכֵ֣הוּ [cast·it] (376) + אַ֔רְצָה [to·the·ground] (296) + וַיַּשְׁלִכֵ֥הוּ [and·cast·it] (377) + אַ֖רְצָה [to·the·ground] (296) + וַיְהִ֣י [and·it·became] (31) + לְנָחָ֑שׁ [into·a·serpent] (388) + וַיָּ֥נׇס [and·he·fled] (126) + מֹשֶׁ֖ה [Moses] (345) + מִפָּנָֽיו [from·before·it] (186) = 2678.
Onkelos
He said: Cast it to the ground. He cast it to the ground and it became a serpent, and Moses fled from before it.
Rashi
ויהי לנחש AND IT BECAME A SERPENT — This was an indication to him, that he had slandered the Israelites by saying (v. 1) “But, behold they will not believe me etc.”, and that he had made the serpent’s occupation (slander) his own (cf. Genesis 3:5) (Exodus Rabbah 3:12).
Ramban
AND HE SAID: CAST IT ON THE GROUND. AND HE CAST IT ON THE GROUND. I do not understand why G-d performed the signs before Moses. Moses believed that it is the Holy One, blessed be He, Who speaks with him, and it would have been fitting for Him to say, “The staff that is in your hand you shall cast on the ground before them, and it shall become a serpent,” and the same also with respect to the second sign, [i.e., his hand becoming leprous], just as He said at the third sign, and thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land, etc. It is for this reason that the words of our Rabbis can be relied upon, namely, that the first sign, [i.e., the staff turning into a serpent], was a hint to Moses that he had slandered the Israelites [when he said that they would not believe him], and the second sign was for the purpose of punishing him. And this is the sense of the expression, and Moses fled from before it [the serpent]. He feared lest he would be punished and the serpent would bite him, since every person naturally avoids danger, even though Moses knew that if it was indeed G-d’s desire [to punish him], there was no one that could deliver him out of His hand. Perhaps even though He informed Moses of the Great Name with which the world was created and everything came into existence, He wished to show him that with this Name signs and wonders would be done, changing the natural order of things, so that the matter would be firmly established in Moses’ heart and that he should in truth know that with the Great Name he will perform new things in the world. The first two signs were sufficient for Moses, and therefore the third miracle of the water [turning into blood] was not done here. Instead, G-d commanded him to do the third sign in the sight of the people.
Ibn Ezra
"And He said" — The rationalist scholars ask how this is possible, and were compelled to say [it was done] to remove the embarrassment. But all their words are mere wind, for this is the way of a miracle and does not follow the laws of nature.
Sforno
וינס משה מפניו, for the staff had become a real snake and had assumed a threatening posture. This was totally different from the “snakes” produced by Pharaoh’s magicians that were unable to move. They only looked like the real thing, but were totally harmless. None of these sorcerers can produce something that is really alive, i.e. becomes part of nature. Our sages in Sanhedrin 67 commented on this phenomenon by saying: “not only can the sorcerers not produce small creatures, they cannot even produce big creatures such as a camel” This is why in the case of Moses, the Torah speaks of “the staff which had turned into a נחש, serpent,” whereas when the sorcerers’ work is described the Torah speaks of תנין. [at that point Aaron’s staff also turned into a תנין, not נחש, as G’d was not yet ready to demonstrate the superior magic Moses was capable of. Only when Aaron’s staff swallowed the “taninim” of the sorcerers was that point brought home to Pharaoh.]
Or HaChaim
ויהי לנחש, it had turned into a snake. G'd hinted to Moses that the forces of the קליפה are characterised by the symbol snake. We know from the original serpent that it represents סם, i.e. something potentially poisonous. G'd wanted to teach Moses that his hands possessed the power to neutralise the power of that serpent and to turn it into a harmless piece of wood. If, however, Moses would not keep firm control and allow it to escape from his hands, he would unleash all the latent powers of evil which are controlled by the serpent. This would become so threatening that Moses would flee from it [although he stood on consecrated ground, Ed.]. When G'd asked Moses: "what is this in your hand?" He wanted Moses to understand that the staff was biologically analogous to a certain kind of desert-mouse. If Moses were to even loosen his grip on his staff it was liable to develop into a serpent just as earth can turn into a certain species of mouse. [In Talmudic times there was a widespread belief that this specimen of mouse was half flesh and half earth, and developed out of the earth. This belief has halachic implications regarding the laws of ritual impurity, compare Chulin 9,6, Ed.] Moses replied to G'd's question that he was certain that what he held in his hand was a staff, i.e. one hundred per cent wood, without potential to develop into a living organism. When G'd made him throw the staff down to earth, He demonstrated that not only did the staff contain the potential to develop into a living creature, but it did not do so only very gradually, such as the desert-mouse, but it did so in a single moment. The reason G'd had said: "throw it to the ground," was that in the eyes of the serpent the earth assumes great significance since it derives all its needs for survival from the earth, and earth (dust) is its exclusive habitat (Genesis 3,14). G'd taught Moses many lessons by means of this small demonstration. Amongst other things Moses was to demonstrate this very miracle before the eyes of the Israelites. When G'd instructed Moses: "stretch out your hand," He wanted Moses to realise that though he thought that he had already lost control over what had been his staff, he still possessed the power to master what had become a serpent and to turn it into a harmless piece of wood again. G'd instructed Moses ואחוז בזנבו, instead of ואחוז בו. This was to teach him an additional lesson. Normally, people are afraid of the poisonous head of the snake and when they try to grab it they try to get hold of its head and crush it in order to neutralise its poisonous bite. G'd told Moses that it would suffice to grasp the tail of the snake and he would not have anything to fear. When the Torah nevertheless describes Moses as ויחזק בו "he took hold of it," and not as ויחזק בזנבו, "he took hold of its tail," this does not mean that Moses did not obey G'd's instructions but that he took hold of the nearest part of the snake without fear. When the Torah goes on to d...
Rabbeinu Bahya
השליכהו ארצהת וישליכהו ארצה ויהי לנחש. “Throw it to the ground! He threw it to the ground and it turned into a snake.” You should realise that the changing of the staff into a snake was related to the reversal of the natural power inherent in the letters used by the Torah. It is alluded to in our verse so that when the order of the letters would be reversed the snake could become changed into a staff again. [According to Torat Chayim quoting a Rabbi Naftali, — cited by Rabbi Chavell —the final letters in the words ארצה, וישליכהו, ארצה, ויהי are the letters of the tetragrammaton in reversed order. When these letters appear again in the proper order at the end of the words ויהי למטה בכפו, it is easy to understand why the snake turned again into a staff.] We know that basically the tetragrammaton consists of the three letter י-ה-ו. The letter ה appears twice in that name. We may understand that by means of these two miracles, i.e. Moses’ staff turning into a snake and his hand becoming afflicted with tzoraat, G’d hinted to him that it was in His power to kill the living and to revive the dead. The staff had been a dried out piece of wood, devoid of life of any sort, and by throwing it on the ground it turned into a living organism. Moses’ hand on the other hand, which had been part of a perfectly healthy living organism, suddenly became as if dead. The disease tzoraat is viewed by the Bible as a form of death as we know from Moses’ prayer for his sister Miriam (Numbers 12,12) “do not let her remain like a dead person!” G’d (Moses) performed both of these miracles here in the desert and later in the presence of the assembled Jewish people in Egypt (4,30). This was what G’d had meant when He said: “so that they will believe that the Lord G’d has indeed appeared to you” (verse 5). The second miracle was repeated in accordance with G’d having said: “in the event they will not believe the impression made by the first miracle, they will believe the impact of the second miracle” (verse 8). The question remains why these miracles had first to be performed in the desert, i.e. while Moses was standing at the foot of Mount Chorev. After all, surely Moses did not doubt anything G’d told him! We have to accept what our sages Shemot Rabbah 3,15) handed down to us as their tradition, i.e. that the first miracle Moses had to perform was to make him aware that he had slandered the Jewish people when he had stated that the people would not believe that G’d had appointed him as their redeemer. He had no right to say this (4,1) after G’d Himself had told him in 3,18 ושמעו לקולך, “they (the Jewish people) will hearken to your voice (message).” The second miracle, that of Moses’ hand becoming afflicted with tzoraat was as a punishment for his slandering his people and not believing G’d. The miracles performed a different function each time Moses performed it.
Kli Yakar
And Moses fled from it. He was fleeing from the mission because he thought that since [God] had compared Israel to a snake, perhaps, God forbid, they had no remedy, just like the snake, for in the future all will be healed except for the snake (Tanchuma 1:10). And if so, why am I being sent to Pharaoh if they will forever be like creatures that crawl in the dust?
Tur HaArokh
ויאמר השליכהו ארצה ויהי לנחש, “He said: ‘throw it to the ground so that it will turn into a serpent.” Nachmanides has trouble understanding the need for G’d to perform these miracles in front of Moses, seeing Moses had not been a doubter here. In his (preliminary) view it would have been more appropriate for G’d to tell Moses to perform this very miracle in front of the Jewish people, as He did with the third miracle the turning of water into blood. It is considerations such as these which prompted our sages to say that Moses was meant to consider the first miracle here as a personal rebuke for having spoken badly of the Jewish people, for having accused them of lack of faith. He was to realize that he deserved to be punished, and this is also why he reacted in fear, fleeing from the serpent. He considered it entirely possible that this snake would bite him as a penalty for badmouthing his people. The same applies to his hand turning leprous; this too was to remind him that the affliction known as tzoraat is in the main reserved for people who were derelict in their relationship with their fellow human beings, in particular by speaking badly about them. Their forced stay in isolation would bring this home to them even more forcefully. Moses did not recover from his fright until G’d told him to grab the snake by its tail. Moses is then described not as taking hold of the snake’s tail merely, as G’d had instructed, by אחיזה, a somewhat tenuous hold on things, but the Torah uses the word ויחזק בו, “he took a firm hold of it.” Some commentators claim that the miracle of the staff was a demonstration by means of a simile, that the great Pharaoh whose career had started out as a malleable human being, something similar to a pliable staff, had then become hard as a תנין הגדול, a great sea-monster, only to become all soft again, none of his powers remaining, his glory having vanished into thin air. When Pharaoh had turned “tough” on him after he had killed the Egyptian, Moses had already fled from him, as we read in The miracle of the staff would reassure Moses that he no longer had anything to fear from him.
Daat Zkenim
ויהי לנחש, “it turned into a serpent.” Why did G–d show Moses this miracle by using a serpent rather than any other creature? It symbolised that just as the bite of a snake not only hurts but results in the death of the victim, so Pharaoh and his servants would not only “bite” the Hebrews but would by their treatment of them cause their deaths. Moses being asked to grasp the tail of that serpent and turn it back into his staff, was to symbolise that Pharaoh and his servants would become dried out as the wood of his staff. Any hand afflicted with the plague of tzoraat had automatically become ritually unclean, as we know from Leviticus 14,6. Moses placing his hand back within the folds of his tunic symbolically restores the entire Jewish people to ritual purity which it had lost through contact with the Egyptians. When the Torah reports in verse 7 that והנה שבה כבשרו, “and lo, his hand looked again like the rest of his flesh,“ this was a hint that the Jewish people’s state of ritual impurity would be reversed.
4 · dedicate this verse

וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה שְׁלַח֙ יָֽדְךָ֔ וֶאֱחֹ֖ז בִּזְנָב֑וֹ וַיִּשְׁלַ֤ח יָדוֹ֙ וַיַּ֣חֲזֶק בּ֔וֹ וַיְהִ֥י לְמַטֶּ֖ה בְּכַפּֽוֹ

root אמר · value 257 · say, speak, tell✦ dedicate this word
root יהוה · value 26✦ dedicate this word
root משה · value 376✦ dedicate this word
root שלח · value 338 · stretch out, let go✦ dedicate this word
root יד · value 34 · power, side✦ dedicate this word
root אחז · value 22✦ dedicate this word
root זנב · value 67✦ dedicate this word
root שלח · value 354 · send, stretch out, let go✦ dedicate this word
root יד · value 20 · power, side✦ dedicate this word
root חזק · value 131 · be strong, prevail, strengthen✦ dedicate this word
root בו · value 8✦ dedicate this word
root היה · value 31 · be, become, exist✦ dedicate this word
root מטה · value 84✦ dedicate this word
root כף · value 108✦ dedicate this word

And Hashem said to Moses: "Put forth your hand, and take it by the tail" — and he put forth his hand, and laid hold of it, and it became a rod in his hand —

verse value 1856 — יְהֹוָה֙ = 26 (Hashem)

Insights
Verse structure: 14 words, 56 letters. Notable word values: "Hashem" (יְהֹוָה֙) = 26, the value of the divine name Hashem. The shortest word is "in·it" (בּ֔וֹ, 2 letters) and the longest is "and·said" (וַיֹּ֤אמֶר, 5 letters). 3 words in this verse appear nowhere else in Exodus. Unique to this verse in Exodus (hapax): "and·grasp" (וֶאֱחֹ֖ז), "by·its·tail" (בִּזְנָב֑וֹ), "in·his·palm" (בְּכַפּֽוֹ). The root שלח appears 2 times in this verse. 12 unique roots are used. Frequent roots: "Hashem" (root יהוה, 396x in Exodus); "and·said" (root אמר, 297x in Exodus); "to·Moses" (root משה, 277x in Exodus). First appearance of the root אחז ("and·grasp") in Exodus. First appearance of the root בו ("in·it") in Exodus. The etnachta (major mid-verse pause) falls on 'by·its·tail', dividing the verse into phrases of 7 and 7 words. Full calculation: וַיֹּ֤אמֶר [and·said] (257) + יְהֹוָה֙ [Hashem] (26) + אֶל־מֹשֶׁ֔ה [to·Moses] (376) + שְׁלַח֙ [put·out] (338) + יָֽדְךָ֔ [your·hand] (34) + וֶאֱחֹ֖ז [and·grasp] (22) + בִּזְנָב֑וֹ [by·its·tail] (67) + וַיִּשְׁלַ֤ח [and·he·put·out] (354) + יָדוֹ֙ [his·hand] (20) + וַיַּ֣חֲזֶק [and·seized] (131) + בּ֔וֹ [in·it] (8) + וַיְהִ֥י [and·it·was] (31) + לְמַטֶּ֖ה [into·a·rod] (84) + בְּכַפּֽוֹ [in·his·palm] (108) = 1856.
Onkelos
Hashem said to Moses: Stretch out your hand and grasp it by its tail. He stretched out his hand and seized it, and it became a staff in his hand.
Rashi
ויחזק בו AND HE LAID HOLD OF IT —The phrase signifies “grasping” (אחז). There are many examples of it in the Scriptures: (Genesis 19:16) “The men laid hold of (ויחזיקו בְּ..) his hand”; (Deuteronomy 25:11) “And she layeth hold of (והחזיקה בְּ..) his secret parts”; (I Samuel 17:35) “And I caught him by (והחזקתי בְּ..) his beard”. [Wherever the root חזק in the Hiphil is followed by the preposition ב it denotes “taking hold of a thing”].
Ibn Ezra
"And He said" — Yefet said this miracle is an allegory: Pharaoh was at first a pliant thing like a staff, and was then transformed into a serpent — as it is written of Pharaoh King of Egypt, "the great dragon" (Ezek. 29:3) — and in the end he will return to what he was at the outset, as though he had never existed.
Kli Yakar
“And the Lord said to Moses, ‘Stretch out your hand and seize its tail.’” The tail signifies the utmost lowliness, and God hinted to Moses that He would add to the Israelites’ lowliness. They were already as low as creatures that crawl in the dust, and they would experience even greater degradation, like the tail of the snake which is the lowest part of its body. Their lowliness would increase, as indeed happened when Pharaoh said, Let the work be heavier upon the men, by not giving them straw. And from that lowest level, from the depths of degradation, they would rise and return to their former greatness, becoming like an upright staff. This was hinted to Moses when God told him, Seize its tail, and he stretched out his hand and grasped it, and it became a staff in his hand. This was a very apt symbol for what would eventually happen to them, for He declares the end from the beginning — revealing to Moses that they would become like the snake’s tail, meaning they would experience additional lowliness beyond their already low state, but from there they would rise to become a ruling staff that would dominate Pharaoh and all his people. In this way, the Holy One, blessed be He, gave Moses a sign that it is in His power to bring low and to raise up from the dunghill the needy. And later in Parashat Va’era (7:9), the matter of the snake will be explained, God willing, in a different way — see there.
Tur HaArokh
שלח ידך ואחוז בזנבו, “extend your arm and take hold of it by its tail!” This means simply to establish physical contact, not that Moses would thereby control the snake’s movement, as the snake will attempt to wriggle free. This is why the Torah reports Moses as ויחזק בו, “he took firm hold of it.” This demonstrates that Moses had thought that as soon as he would get to Egypt Pharaoh would release the Israelites immediately, that there would be no attempt on his part to wriggle out of the demands made upon him. The redemption would not occur until strong-armed measures, such as Moses employed to control the movements of the snake would be employed. The second miracle would be performed in the presence of the assembled people who were mired in spiritual pollution absorbed through their being part of the Egyptian culture. G’d demonstrated by means of that miracle [the healing of an affliction considered incurable, Ed.] that the Israelites would become penitents and thus fit for redemption. Some commentators understand the meaning of that miracle to be that just as the Israelites who were free men when they came to Egypt had been afflicted by G’d so that they had become slaves, they would once more be able to regain their former freedom thanks to the same G’d Who had caused them to become afflicted in the first place.
5 · dedicate this verse

לְמַ֣עַן יַאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛יךָ יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב

root מען · value 190✦ dedicate this word
root אמן · value 117✦ dedicate this word
root ראה · value 286 · look, perceive, behold✦ dedicate this word
root אל · value 61✦ dedicate this word
root יהוה · value 26✦ dedicate this word
root אלהים · value 46✦ dedicate this word
root אב · value 443 · fathers, father, forefather✦ dedicate this word
root אלהים · value 46✦ dedicate this word
root אברהם · value 248✦ dedicate this word
root אלהים · value 46✦ dedicate this word
root יצחק · value 208✦ dedicate this word
root אלהים · value 52✦ dedicate this word
root יעקב · value 182✦ dedicate this word

that they may believe that Hashem, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you."

verse value 1951 — יְהֹוָ֖ה = 26 (Hashem)

Insights
Verse structure: 13 words, 58 letters. Notable word values: "Hashem" (יְהֹוָ֖ה) = 26, the value of the divine name Hashem. Verse gematria: 1951 is prime. The shortest word is "in·order·that" (לְמַ֣עַן, 4 letters) and the longest is "they·will·believe" (יַאֲמִ֔ינוּ, 6 letters). Words sharing gematria 46: God·of, God·of, God·of. 2 words in this verse appear nowhere else in Exodus. Unique to this verse in Exodus (hapax): "that·appeared" (כִּֽי־נִרְאָ֥ה), "their·ancestors" (אֲבֹתָ֑ם). The root אלהים appears 4 times in this verse. 10 unique roots are used. Frequent roots: "Hashem" (root יהוה, 396x in Exodus); "God·of" (root אלהים, 133x in Exodus); "to·you" (root אל, 94x in Exodus). The etnachta (major mid-verse pause) falls on 'their·ancestors', dividing the verse into phrases of 7 and 6 words. Full calculation: לְמַ֣עַן [in·order·that] (190) + יַאֲמִ֔ינוּ [they·will·believe] (117) + כִּֽי־נִרְאָ֥ה [that·appeared] (286) + אֵלֶ֛יךָ [to·you] (61) + יְהֹוָ֖ה [Hashem] (26) + אֱלֹהֵ֣י [God·of] (46) + אֲבֹתָ֑ם [their·ancestors] (443) + אֱלֹהֵ֧י [God·of] (46) + אַבְרָהָ֛ם [Abraham] (248) + אֱלֹהֵ֥י [God·of] (46) + יִצְחָ֖ק [Isaac] (208) + וֵאלֹהֵ֥י [and·God·of] (52) + יַעֲקֹֽב [Jacob] (182) = 1951.
Onkelos
So that they may believe that Hashem, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.
Ramban
THAT THEY MAY BELIEVE THAT THE ETERNAL … HATH APPEARED TO THEE. The interpretation of this verse is that “they may believe when you do the sign before them.” Scripture, however, speaks briefly about this for it is self-understood that G-d showed Moses wonders with the intent that he perform them before the people in order that they believe him.
Or HaChaim
למען יאמינו כי נראה אליך השם. "So that they will believe that G'd has appeared to you." The reason that G'd kept repeating "the G'd of their fathers," may have been to hint to the people present that unless one believed in the G'd who had been the G'd of the patriarchs one could not hope to achieve control over the serpent, i.e. the forces of evil in this universe. A demonstration of such control would therefore imply that one was on intimate terms with G'd.
Tur HaArokh
למען יאמינו כי נראה אליך ה', “in order that they will believe that the Lord, (attribute of Mercy) G’d of your fathers has indeed appeared to you.” The Torah refers to the demonstration of this miracle, the verse being an abbreviation, seeing that it was quite understood that this was to be the purpose of the miracle.
6 · dedicate this verse

וַיֹּ֩אמֶר֩ יְהֹוָ֨ה ל֜וֹ ע֗וֹד הָֽבֵא־נָ֤א יָֽדְךָ֙ בְּחֵיקֶ֔ךָ וַיָּבֵ֥א יָד֖וֹ בְּחֵיק֑וֹ וַיּ֣וֹצִאָ֔הּ וְהִנֵּ֥ה יָד֖וֹ מְצֹרַ֥עַת כַּשָּֽׁלֶג

root אמר · value 257 · say, speak, tell✦ dedicate this word
root יהוה · value 26✦ dedicate this word
root ל · value 36✦ dedicate this word
root עוד · value 80 · duration✦ dedicate this word
root בוא · value 59✦ dedicate this word
root יד · value 34 · power, side✦ dedicate this word
root חיק · value 140✦ dedicate this word
root בוא · value 19 · come, go in, enter✦ dedicate this word
root יד · value 20 · power, side✦ dedicate this word
root חיק · value 126✦ dedicate this word
root יצא · value 118 · go out, depart, come out✦ dedicate this word
root הנה · value 66✦ dedicate this word
root יד · value 20 · power, side✦ dedicate this word
root צרע · value 800 · have skin-disease✦ dedicate this word
root שלג · value 353✦ dedicate this word

And Hashem said furthermore to him: "Put now your hand into your bosom." And he put his hand into his bosom; and when he took it out, behold, his hand was afflicted with tzara'at, as white as snow.

verse value 2154 — יְהֹוָ֨ה = 26 (Hashem)

Insights
Verse structure: 15 words, 61 letters. Notable word values: "Hashem" (יְהֹוָ֨ה) = 26, the value of the divine name Hashem. The shortest word is "to·him" (ל֜וֹ, 2 letters) and the longest is "and·he·took·it·out" (וַיּ֣וֹצִאָ֔הּ, 6 letters). Words sharing gematria 20: his·hand, his·hand. 5 words in this verse appear nowhere else in Exodus. Unique to this verse in Exodus (hapax): "put·please" (הָֽבֵא־נָ֤א), "into·your·bosom" (בְּחֵיקֶ֔ךָ), "into·his·bosom" (בְּחֵיק֑וֹ). The root יד appears 3 times in this verse. 11 unique roots are used. Frequent roots: "Hashem" (root יהוה, 396x in Exodus); "and·said" (root אמר, 297x in Exodus); "put·please" (root בוא, 124x in Exodus). First appearance of the root חיק ("into·your·bosom") in Exodus. The etnachta (major mid-verse pause) falls on 'into·his·bosom', dividing the verse into phrases of 10 and 5 words.
Onkelos
Hashem said to him further: Now put your hand into your bosom. He put his hand into his bosom, and when he drew it out, his hand was white as snow.
Rashi
מצרעת כשלג LEPROUS AS SNOW — It is the nature of leprosy to be white, and thus we read in reference to a leper, (Leviticus 13:4) “If the bright spot be white [in the skin of his flesh]”. By this sign, too, he indicated that he had made a slanderous statement when he said, (v. 1) “But, behold, they will not believe me”. Therefore He smote him with leprosy (Exodus Rabbah 3:13) even as Miriam was so smitten for the slander she had spoken (cf. Shabbat 97a).
Ibn Ezra
"And He said" — The first sign [involved] his staff, which was already in his hand; the second [involved] his hand. Yefet said: because [Hashem] suspected that they would not believe, Moses' hand became leprous — in which case this sign would have been more fitting to be the first one. And R. Yeshu'a said this hints that Israel had originally been free, and Hashem struck them with the servitude of Egypt, and He will heal them and they will return to freedom. "And He said" — The Gaon [Saadia] said that "the bosom" (חֵיק) is the crook of the arm, as in "he carries [the lambs] in his bosom" (Isa. 40:11) and "bear him in your bosom" (Num. 12). Others said that it refers to the garment close to the chest.

Cross-references: Leviticus 12:1-13:59; Leviticus 13:2-3; Leviticus 13:4; Numbers 12:10

7 · dedicate this verse

וַיֹּ֗אמֶר הָשֵׁ֤ב יָֽדְךָ֙ אֶל־חֵיקֶ֔ךָ וַיָּ֥שֶׁב יָד֖וֹ אֶל־חֵיק֑וֹ וַיּֽוֹצִאָהּ֙ מֵֽחֵיק֔וֹ וְהִנֵּה־שָׁ֖בָה כִּבְשָׂרֽוֹ

root אמר · value 257 · say, speak, tell✦ dedicate this word
root שוב · value 307 · to return, bring back✦ dedicate this word
root יד · value 34 · power, side✦ dedicate this word
root חיק · value 169✦ dedicate this word
root שוב · value 318 · and·dwelt, return, bring back✦ dedicate this word
root יד · value 20 · power, side✦ dedicate this word
root חיק · value 155✦ dedicate this word
root יצא · value 118 · go out, depart, come out✦ dedicate this word
root חיק · value 164✦ dedicate this word
root הנה · value 373✦ dedicate this word
root בשר · value 528 · flesh, meat✦ dedicate this word

And He said: "Put your hand back into your bosom." — And he put his hand back into his bosom; and when he took it out of his bosom, behold, it was turned again as his other flesh. —

verse value 2443

Insights
Verse structure: 11 words, 53 letters. Verse gematria: 2443 = 7 × 349. The shortest word is "put·back" (הָשֵׁ֤ב, 3 letters) and the longest is "and·behold·it·returned" (וְהִנֵּה־שָׁ֖בָה, 7 letters). 5 words in this verse appear nowhere else in Exodus. Unique to this verse in Exodus (hapax): "into·your·bosom" (אֶל־חֵיקֶ֔ךָ), "into·his·bosom" (אֶל־חֵיק֑וֹ), "from·his·bosom" (מֵֽחֵיק֔וֹ). The root חיק appears 3 times in this verse. 7 unique roots are used. Frequent roots: "and·said" (root אמר, 297x in Exodus); "your·hand" (root יד, 100x in Exodus); "and·he·took·it·out" (root יצא, 93x in Exodus). First appearance of the root שוב ("put·back") in Exodus. First appearance of the root בשר ("like·his·flesh") in Exodus. The etnachta (major mid-verse pause) falls on 'into·his·bosom', dividing the verse into phrases of 7 and 4 words. Full calculation: וַיֹּ֗אמֶר [and·said] (257) + הָשֵׁ֤ב [put·back] (307) + יָֽדְךָ֙ [your·hand] (34) + אֶל־חֵיקֶ֔ךָ [into·your·bosom] (169) + וַיָּ֥שֶׁב [and·put·back] (318) + יָד֖וֹ [his·hand] (20) + אֶל־חֵיק֑וֹ [into·his·bosom] (155) + וַיּֽוֹצִאָהּ֙ [and·he·took·it·out] (118) + מֵֽחֵיק֔וֹ [from·his·bosom] (164) + וְהִנֵּה־שָׁ֖בָה [and·behold·it·returned] (373) + כִּבְשָׂרֽוֹ [like·his·flesh] (528) = 2443.
Onkelos
He said: Return your hand to your bosom. He returned his hand to his bosom, and when he drew it out of his bosom, it had returned to be like his own flesh.
Rashi
ויוצאה מחיקו והנה שבה כבשרו AND HE BROUGHT IT OUT OF HIS BOSOM AND, BEHOLD, IT HAD RETURNED AS HIS OTHER FLESH — From this we may infer that the measure of Divine good comes more quickly than the measure of the punishment He inflicts, for in the former case it does not say מחיקו after the word ויוצאה. (Shabbat 97a; Exodus Rabbah 3:13).
Daat Zkenim
!ויאמר השב, He said: “put it back.’ Seeing that examination of people smitten with this disease revolve around their being isolated, closed in, the Torah here used an expression similar to that of closing a drawer, instead of the word שים, “place,” which we might have expected.
8 · dedicate this verse

וְהָיָה֙ אִם־לֹ֣א יַאֲמִ֣ינוּ לָ֔ךְ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ לְקֹ֖ל הָאֹ֣ת הָרִאשׁ֑וֹן וְהֶֽאֱמִ֔ינוּ לְקֹ֖ל הָאֹ֥ת הָאַחֲרֽוֹן

root היה · value 26 · become, exist, happen✦ dedicate this word
root אם · value 72✦ dedicate this word
root אמן · value 117✦ dedicate this word
root לך · value 50✦ dedicate this word
root לא · value 37✦ dedicate this word
root שמע · value 426 · to hear, listen, obey✦ dedicate this word
root קול · value 160 · sound, noise✦ dedicate this word
root אות · value 406✦ dedicate this word
root ראשון · value 562✦ dedicate this word
root אמן · value 118 · be firm✦ dedicate this word
root קול · value 160 · sound, noise✦ dedicate this word
root אות · value 406✦ dedicate this word
root אחרון · value 270 · at the back✦ dedicate this word

And it shall come to pass, if they will not believe you, neither heed the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.

verse value 2810 — וְהָיָה֙ = 26 (Hashem)

Insights
Verse structure: 13 words, 55 letters. Notable word values: "and·it·shall·be" (וְהָיָה֙) = 26, the value of the divine name Hashem. The shortest word is "to·you" (לָ֔ךְ, 2 letters) and the longest is "and·they·will·believe" (וְהֶֽאֱמִ֔ינוּ, 7 letters). Words sharing gematria 406: the·sign, the·sign. 2 words in this verse appear nowhere else in Exodus. Unique to this verse in Exodus (hapax): "and·they·will·believe" (וְהֶֽאֱמִ֔ינוּ), "the·last" (הָאַחֲרֽוֹן). The root אמן appears 2 times in this verse. 10 unique roots are used. Frequent roots: "and·it·shall·be" (root היה, 235x in Exodus); "and·not" (root לא, 139x in Exodus); "they·heed" (root שמע, 50x in Exodus). First appearance of the root ראשון ("first") in Exodus. The etnachta (major mid-verse pause) falls on 'first', dividing the verse into phrases of 9 and 4 words. Full calculation: וְהָיָה֙ [and·it·shall·be] (26) + אִם־לֹ֣א [if·not] (72) + יַאֲמִ֣ינוּ [they·believe] (117) + לָ֔ךְ [to·you] (50) + וְלֹ֣א [and·not] (37) + יִשְׁמְע֔וּ [they·heed] (426) + לְקֹ֖ל [to·the·voice·of] (160) + הָאֹ֣ת [the·sign] (406) + הָרִאשׁ֑וֹן [first] (562) + וְהֶֽאֱמִ֔ינוּ [and·they·will·believe] (118) + לְקֹ֖ל [to·the·voice·of] (160) + הָאֹ֥ת [the·sign] (406) + הָאַחֲרֽוֹן [the·last] (270) = 2810.
Onkelos
And it shall be, if they do not believe you and do not accept the first sign, they will believe the latter sign.
Rashi
והאמינו לקל האת האחרון THEY WILL BELIEVE THE VOICE OF THE LATTER SIGN — As soon as you say to them, “On your account have I been smitten — because I uttered slander about you”, they will believe you, for they are already experienced in this: that those who combine to harm them are smitten by plagues, e. g., Pharaoh and Abimelech who were punished on Sarah’s account.
Ibn Ezra
"And it shall be" — We know that Hashem knew whether they would believe or not; but the text speaks in relation to Moses: if some of Israel did not believe at the first sign, they would believe at the last sign. The text says "the voice of the sign," yet a sign has no voice — but the Torah speaks in the language of human beings, as in "death and life are in the power of the tongue" (Prov. 18:21). And the text says "the latter sign" even though there is a third sign there, because at this point He showed him only these two signs, the third being yet to be performed in the future.
Sforno
והאמינו לקול האות האחרון, from a medical science point of view the ability to heal tzoraat was a far greater miracle as it meant bringing back to life a limb which had already died ולקחת ממימי היאור, seeing that water is a basic liquid, one of the four basic raw materials earth is constructed of, converting this into blood without adding any additional ingredient to it was a most remarkable miracle.
Chizkuni
והאמינו לקול האות האחרון, “they will believe in the effect of the (sound) of the last miracle.” Healing the skin disease of tzoraat was so unheard of that it would convince the people that Moses had been sent by G-d as only He could do this.
Rabbeinu Bahya
והאמינו לקול האות האחרון, “they will believe and pay heed to the second miracle.” G’d referred to the miracle involving the tzoraat as the “last” one instead of as “the second one,” as it was the last one relative to the first one. Besides, it was the last miracle Moses performed in the desert where he had no audience.
Kli Yakar
And it shall be if they do not believe in this sign alone, for they may say that since they have informers among them like the venom of those who crawl on the earth, their full stature has been lowered to the ground; therefore, as long as this cause remains, there is no remedy. Therefore, it is said, And the Lord said to him again, “Put your hand into your bosom.” With the word again He indicated that the first sign showing the cancellation of the effect is not sufficient, for no effect can be canceled as long as the cause remains. Therefore, you need a second sign indicating the cancellation of the cause, and the cancellation of the cause indicates the cancellation of the effect, for they depend on each other. We have already said that the sin of the tongue caused all this to them, whether through the sin when Abraham said, How shall I know?, or through the sin when Joseph brought their evil report, for through this the matter developed and they went down to Egypt, or because there were informers among them, as it is said, Indeed the matter is known. The Holy One, blessed be He, showed him that the cause was canceled, for from now on they no longer have evil speech among them. He hinted at the matter when it was said, Put your hand into your bosom, and, behold, it was leprous as snow. According to our Sages (Exodus Rabbah 3:13), Moses became leprous because he spoke evil of Israel when he said, But behold, they will not believe me. This is a sign that there are no longer those who cause division and speak evil speech in Israel, for if there were those who cause division and evil speech among them, Moses would not have been punished for them. For our Sages have said (Jerusalem Talmud, Peah 1:1) that it is permitted to speak evil of those who cause division. Rather, because this affliction was healed from Israel, Moses was punished for them. As our Sages have said (Leviticus Rabbah 32:5), Israel was redeemed because there was no evil speech among them. Also, according to its simple meaning, the healing of Moses’s hand hints that the sin of the tongue was healed from Israel, which is the cancellation of the cause, which is a sign of the cancellation of the effect, namely, the Egyptian exile. Later, in the portion of Korach, in the verse, As the Lord spoke by the hand of Moses to him (Numbers 17:5), with God’s help, another reason for the leprosy of Moses’s hand will be explained.
Tur HaArokh
והיה אם לא יאמינו, “in the event that they will not believe you, etc.” Ibn Ezra writes that seeing that we know full well whether or not the Israelites would believe Moses’ claim to be the redeemer appointed by G’d, it is clear that this verse was addressed only to Moses, to tell him that in the event that some of the people would not believe that Moses was the chosen redeemer after having seen the first miracle, the second miracle would convince also these doubters. As to the Torah describing the reaction of the people to the miracle as a קול האות, a miracle with an audible impact, rather than as it having a visual impact, this is an example of what Rabbi Yishmael had described as the Torah employing a syntax familiar to the common people. Furthermore, as to the Torah describing the second miracle as אות האחרון, “the last miracle,” when in fact it would be followed by a third miracle, the reason is that as of that point in time only two miracles had been demonstrated to Moses. The verse hints that if after two miracles there would still be doubters, a third miracle would be performed which would silence the remaining doubters. As a matter of fact, in due course, Moses performed these miracles, and the people all believed that he was the chosen redeemer. (verses 30-31)

Cross-references: Genesis 12:10-20

9 · dedicate this verse

וְהָיָ֡ה אִם־לֹ֣א יַאֲמִ֡ינוּ גַּם֩ לִשְׁנֵ֨י הָאֹת֜וֹת הָאֵ֗לֶּה וְלֹ֤א יִשְׁמְעוּן֙ לְקֹלֶ֔ךָ וְלָקַחְתָּ֙ מִמֵּימֵ֣י הַיְאֹ֔ר וְשָׁפַכְתָּ֖ הַיַּבָּשָׁ֑ה וְהָי֤וּ הַמַּ֙יִם֙ אֲשֶׁ֣ר תִּקַּ֣ח מִן־הַיְאֹ֔ר וְהָי֥וּ לְדָ֖ם בַּיַּבָּֽשֶׁת

root היה · value 26 · become, exist, happen✦ dedicate this word
root אם · value 72✦ dedicate this word
root אמן · value 117✦ dedicate this word
root גם · value 43 · even✦ dedicate this word
root שנים · value 390✦ dedicate this word
root אות · value 812✦ dedicate this word
root אלה · value 41✦ dedicate this word
root לא · value 37✦ dedicate this word
root שמע · value 476 · to hear, listen, obey✦ dedicate this word
root קול · value 180 · sound, noise✦ dedicate this word
root לקח · value 544 · grasp, fetch, seize✦ dedicate this word
root מים · value 140 · waters✦ dedicate this word
root יאר · value 216✦ dedicate this word
root שפך · value 806✦ dedicate this word
root יבשה · value 322✦ dedicate this word
root היה · value 27 · become, exist, happen✦ dedicate this word
root מים · value 95 · water✦ dedicate this word
root אשר · value 501✦ dedicate this word
root לקח · value 508 · grasp, fetch, seize✦ dedicate this word
root יאר · value 306✦ dedicate this word
root היה · value 27 · become, exist, happen✦ dedicate this word
root דם · value 74 · bloodshed✦ dedicate this word
root יבשת · value 714✦ dedicate this word

And it shall come to pass, if they will not believe even these two signs, neither heed your voice, that you shall take of the water of the river, and pour it upon the dry land; and the water which you take out of the river shall become blood upon the dry land."

verse value 6474 — וְהָיָ֡ה = 26 (Hashem)

Insights
Verse structure: 23 words, 98 letters. Notable word values: "and·it·shall·be" (וְהָיָ֡ה) = 26, the value of the divine name Hashem. Verse gematria: 6474 = 26 × 249; 26 is the value of the divine name Hashem. The shortest word is "also" (גַּם֩, 2 letters) and the longest is "believe" (יַאֲמִ֡ינוּ, 6 letters). Words sharing gematria 27: and·shall·become, and·shall·become. 5 words in this verse appear nowhere else in Exodus. Unique to this verse in Exodus (hapax): "the·signs" (הָאֹת֜וֹת), "heed" (יִשְׁמְעוּן֙), "and·you·shall·pour" (וְשָׁפַכְתָּ֖). The root היה appears 3 times in this verse. 18 unique roots are used. Frequent roots: "which" (root אשר, 245x in Exodus); "and·it·shall·be" (root היה, 235x in Exodus); "and·not" (root לא, 139x in Exodus). First appearance of the root גם ("also") in Exodus. First appearance of the root שנים ("for·the·two") in Exodus. The etnachta (major mid-verse pause) falls on 'the·dry·land', dividing the verse into phrases of 15 and 8 words.
Onkelos
And it shall be, if they do not believe even these two signs and do not accept you, you shall take water from the river and pour it upon dry land, and the water that you take from the river shall become blood upon dry land.
Rashi
You shall take from the water of the river. He alluded to them that with the first plague He will exact retribution from their deity (Explanation: When God exacts retribution from the nations He first exacts retribution from their deity, for they had worshipped the Nile which gave them sustenance and He turned them (its waters) to blood. [This explanation is found] in an old Rashi manuscript. והיו המים וגו׳ — Here we have the word והיו twice. It appears to me that if it was stated היאר לדם ביבשת מן והיו המים אשר תקח, I might understand it to mean that it would be turned into blood in his hand and that also when it reached the ground it would retain that state (more lit., it would be as it was). But now (as the text stands) it tells us that it would not become blood until it would come on the dry ground.
Ramban
V’HAYU’ (AND IT SHALL BE) THAT THE WATER WHICH THOU TAKEST OUT OF THE RIVER ‘V’HAYU’ (SHALL BECOME) BLOOD UPON THE DRY LAND. “The word v’hayu is mentioned here twice. It appears to me that if He had said, ‘V’hayu (And it shall be) that the water which thou takest out of the river be blood upon the dry land,’ I might understand it to mean that it would be turned into blood in his hand, and that also when it reached the ground it would remain in the same state. But now, [as the verse actually reads], the final v’hayu teaches us that it would not become blood until it reaches the dry land.” Thus the language of Rashi. But the purport of this verse is not as the Rabbi [Rashi] has it, and there is no need for his Midrash, for the masters of language have found in many places that it is the normal style of Scripture to repeat words for the purpose of emphasis and significance, or because of some lengthy phrase intervening between them. Such a case is the verse: And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourneth, and come with all the desire of his soul. Here Scripture repeats [the verb] “come” because of the lengthy expression between [the parts of the verse]. Similarly: And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah; and he said: When ye act as midwives, etc.; And G-d spoke unto Israel in the visions of the night, and He said: Jacob, Jacob. There are many instances of such verses.
Ibn Ezra
"And it shall be" — And if there were still some of Israel who did not believe at the last sign, he would perform the third sign and they would believe. And it is written: "and he performed the signs before the eyes of the people" (below, 4:30). This third sign — "and they shall become blood on dry ground" — is part of the first of the ten plagues that were yet to come.
Or HaChaim
והיה אם לא יאמינו גם לשני האותות, "In the event that they will not believe even both these two signs, etc.," This sounds strange. Does G'd then entertain any doubts so that He has to phrase this verse in such a way? Besides, G'd had already told Moses that the people would listen to his voice! Perhaps the thrust of the message is addressed to Moses' concerns, and G'd is saying to him: "In the event you are afraid that even these two miracles will not be sufficient to convince the Israelites of your authenticity and the authenticity of the message of the imminent redemption, I will let you perform another miracle which will be the clincher and as a result of which they will certainly believe you." G'd may also have wanted to tell Moses not to worry about aspects of the people's faith which could not be discerned on their faces. In the event that Moses worried that though externally the people would appear to believe both in him and in the success of his mission, they might harbour reservations which Moses could not detect. G'd reassured him on that score and told him that as a result of all three miracles they would believe him without reservations. והיו המים….לדם ביבשת. "The waters…will turn into blood on the ground." Rashi has enlightened us by remarking that the repeated use of the word והיו in this verse indicates that the waters will not turn into blood until they touch the dry land. I only wish to add one more comment concerning the statement of our sages in Shemot Rabbah 9,10 that G'd eventually commanded Aaron and not Moses to perform this miracle in front of Pharaoh because the Nile had saved Moses' life at the time his mother placed him amongst the reeds and it would have been gross ingratitude to strike at the part of nature which had saved his life. In this case where G'd commanded Moses to strike the waters personally, He did so with the proviso that the waters would become blood only after they had already ceased to perform their life-giving and life-preserving function, i.e. after they had been spilled on the ground.
Chizkuni
והיו לדם ביבשת, “and it (the waters) will turn into blood as soon as it hits the dry ground.” This water, once it had turned into blood on the ground, would not revert to become water again even when the plague had ended. This would serve as proof to the Egyptians that this phenomenon had had its origin in heaven. Anything that is manipulated by witchcraft etc., is reversible. Here we are dealing with real blood. (as opposed to the waters that had remained in the river or lakes)
Rabbeinu Bahya
והיו לדם ביבשת “they (the waters) will turn into blood on the dry land.” The reason the Torah repeats the word והיו, is because the people will first observe that the water poured on the dry land was still water. Only afterwards will it turn into blood to prove there had not been a sleight of hand. This is why the Torah had to write והיו לדם ביבשת.
Kli Yakar
“And it shall be if they do not believe even these two signs.” Because they will say, “Did not God promise Abraham saying, ‘And also the nation whom they shall serve, I will judge’? And what is the sign that He will judge nations and fill them with corpses?” To this He said, And you shall take from the water of the Nile and pour it onto the dry land, etc., and they shall become blood on the dry land. It is known that the plague of the Nile was a plague against the god of Egypt, as they all believed in it, as our Sages said (Bereishit Rabbah 89:4), “The wicked are sustained over their gods, as it is said, And behold, he stands over the Nile, etc.” And all of Egypt is struck when the Nile is struck, because all their prosperity depends on the Nile. And the plague of the Nile was a great wonder showing that God would send upon them wrath, anger, and trouble against them and their gods. And so the first plague was against the Nile. This was the beginning of their downfall through the Nile turning to blood. Similarly, the final plague was through the waters of the Red Sea. And after they see all these wonders, they will be assured that He raises the poor from the dust by nullifying both the cause and effect, and by fulfilling the promise And also the nation whom they shall serve, I will judge.
Tur HaArokh
והיו המים אשר תקח מן היאור והיו לדם ביבשת, “and it will be that the waters which you will take from the river will turn into blood on the dry land.” Even though G’d had already told Moses that he was to take water from the river,ולקחת ממימי היאור, He repeated the word “you will take” once more. The idea was that Moses should not take the water from the river by means of some container, but directly by hand. והיו, “they will be (remain).” Why has this word והיו been repeated? According to Rashi this means that the waters in question will not turn into blood until poured on the dry land. Nachmanides writes that there is no need for this explanation in order to justify the repeated use of the word והיו, as it is part of the usual syntax of the Torah to repeat certain words whenever the Torah wants to emphasise a point, or when there is a lengthy interval between the legislation becoming applicable and its being carried out in practice. A case in point is Leviticus 27,3 where the Torah repeats the words והיה ערכך. [you will note there that when the Torah speaks about shorter time frames such as ages between a month and five years, or five years and 20 years, instead of a time frame between 20-60 years, the words והיה ערכך are not repeated. Ed.] The first two miracles were temporary phenomena, the natural state of events being restored in short order. The water which Moses poured on the ground and which turned into blood, never reverted to becoming water; hence the words והיו לדם the second time would be aptly translated as “they will turn into blood permanently”.
Rashbam
והיו המים, the repetition of the word והיו applying to the same predicate is similar to a construction in Psalms 93,3 נשאו נהרות ה', נשאו נהרות קולם “the ocean sounds, O Lord; the ocean sounds in thunder, etc.” Another such construction is found in Psalms 94,3 עד מתי רשעי ה', עד מתי רשעים יעלוזו?, “for how long shall the wicked O Lord, for how long shall the wicked exult?”
Daat Zkenim
והיו לדם, “they will turn into blood. (the waters)” This was to serve as a sign that in the future the Egyptians would be slain through the dying of their firstborn and the drowning of the soldiers riding the chariots at the sea of reeds.

Cross-references: Exodus 7:18

10 · dedicate this verse

וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־יְהֹוָה֮ בִּ֣י אֲדֹנָי֒ לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִתְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִשִּׁלְשֹׁ֔ם גַּ֛ם מֵאָ֥ז דַּבֶּרְךָ֖ אֶל־עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֧י כְבַד־פֶּ֛ה וּכְבַ֥ד לָשׁ֖וֹן אָנֹֽכִי

root אמר · value 257 · say, speak, tell✦ dedicate this word
root משה · value 345✦ dedicate this word
root יהוה · value 57✦ dedicate this word
root בי · value 12✦ dedicate this word
root אדון · value 65✦ dedicate this word
root לא · value 31✦ dedicate this word
root איש · value 311 · person, husband✦ dedicate this word
root דבר · value 256 · matter, thing✦ dedicate this word
root אנכי · value 81✦ dedicate this word
root גם · value 43 · even✦ dedicate this word
root תמול · value 516✦ dedicate this word
root גם · value 43 · even✦ dedicate this word
root שלשום · value 710✦ dedicate this word
root גם · value 43 · even✦ dedicate this word
root אז · value 48✦ dedicate this word
root דבר · value 226 · say, declare, word✦ dedicate this word
root עבד · value 127✦ dedicate this word
root כי · value 30✦ dedicate this word
root כבד · value 111✦ dedicate this word
root כבד · value 32 · weighty, severe✦ dedicate this word
root לשון · value 386 · language✦ dedicate this word
root אנכי · value 81✦ dedicate this word

And Moses said to Hashem: "Oh Lord, I am not a man of words, neither heretofore, nor since You have spoken to Your servant; for I am heavy of speech, and of a heavy tongue."

verse value 3811

Insights
Verse structure: 22 words, 82 letters. Verse gematria: 3811 = 37 × 103. The shortest word is "please" (בִּ֣י, 2 letters) and the longest is "to·Hashem" (אֶל־יְהֹוָה֮, 6 letters). Words sharing gematria 81: I, I. 6 words in this verse appear nowhere else in Exodus. Unique to this verse in Exodus (hapax): "nor·the·day·before" (מִשִּׁלְשֹׁ֔ם), "your·speaking" (דַּבֶּרְךָ֖), "to·your·servant" (אֶל־עַבְדֶּ֑ךָ). The root גם appears 3 times in this verse. 17 unique roots are used. Frequent roots: "to·Hashem" (root יהוה, 396x in Exodus); "and·said" (root אמר, 297x in Exodus); "Moses" (root משה, 277x in Exodus). First appearance of the root אדון ("my·Lord") in Exodus. First appearance of the root תמול ("yesterday") in Exodus. The etnachta (major mid-verse pause) falls on 'to·your·servant', dividing the verse into phrases of 17 and 5 words.
Onkelos
Moses said before Hashem: Please, Hashem, I am not a man of speech — not from yesterday, nor from before that, nor from the time that You spoke to Your servant — for I am heavy of speech and deep of tongue.
Rashi
גם מתמול וגו׳ NEITHER FROM YESTERDAY [NOR FROM BEFORE YESTERDAY] — This teaches us that for an entire period of seven days God had been endeavouring to persuade Moses at the thornbush to go on his mission, for the terms מתמול and שלשום and מאז דברך imply three days, and the three-fold גם which is mentioned here point to three extensions of the period, making six in all, and therefore he had now reached the seventh day when he further said to him, (Exodus v. 13) “Send, I pray thee, by the hand of him whom Thou wilt send” — until God became angry with him (Exodus v. 14), and he accepted the mission (cf. Leviticus Rabbah 11:6, and Seder Olam ch. 5). All this reluctance was because he was unwilling to assume any dignity that would make him superior to his brother Aaron who was older than he and was also a prophet, as it is said (I Samuel 2:27) that the man of God spoke to Eli, the high-priest, in God’s name, “Surely I revealed myself unto the house of thy father when they were in Egypt” — thy father means Aaron. Similary in : (Ezekiel 20:5, 7) “And I made myself known unto them in the land of Egypt … and I said unto them, “cast ye away every man the detestable things of his eyes”, and that prophecy was spoken to Aaron (Exodus Rabbah 3:16; and cf. ברייתא דל"ב מדות). כבד פה SLOW OF SPEECH (lit. heavy of mouth) — I speak heavily (with difficulty); old French balbus. (English = stammerer).
Ramban
AND MOSES SAID UNTO THE ETERNAL: O LORD, I AM NOT A MAN OF WORDS, NEITHER YESTERDAY NOR RECENTLY NOR SINCE THOU HAST SPOKEN UNTO THY SERVANT; FOR I AM SLOW OF SPEECH AND OF A SLOW TONGUE. “This teaches us that for an entire period of seven days, the Holy One, blessed be He, sat and urged Moses to undertake the mission. [The expressions], ‘yesterday,’ ‘recently,’ and ‘since Thou hast spoken,’ imply three days, and the three-fold word gam — [here translated ‘neither’ or ‘nor,’ but literally meaning ‘also’] — points to a similar extension of time. Thus you have six days [that have passed], and it was now the seventh day [when Moses still refused to go on his mission].” Thus the language of Rashi. In line with the plain meaning of Scripture, the purport of the verse is as follows: [Moses said,] “For I am slow of speech from heretofore and from time past, for I have been slow of speech from my youth on and all the more now that I am old, and also now since Thou hast spoken unto Thy servant, for Thou hast not removed the defect in my speech when Thou didst command me to go to Pharaoh to speak in Thy name. How then can I go before him?” Now Moses out of his great desire not to go [on the mission] did not pray before G-d, blessed be He, that He remove his defective speech from him, but he argued: “Since You have not removed my slowness of speech from me from the time You spoke to me to undertake this mission, do not command me to go, for it is inconceivable that the Master of everything should send a man of uncircumcised lips to a king of the nations.” And since Moses did not pray [for the removal of his defect], the Holy One, blessed be He, did not desire to heal him. Instead, He said to him, I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt speak, meaning that “you will be able to correctly express the words which I will put in your mouth.”And in V’eileh Shemoth Rabbah, the Rabbis said: “The Holy One, blessed be He, said to Moses: ‘Do not mind it that you are not a man of words. Have I not made the mouth of all that speak, and him that I desire I made dumb? And have I not made the deaf and the blind, and opened their eyes to see and ears to hear? Now had I wanted that you be a man of words, you would have been so. But it is my desire that you continue to be so, and when you will speak [to Pharaoh] your utterance will be correct, for I will be with thy mouth.’ This is the sense of the verse, Now therefore go, and I will be with thy mouth.”According to this Midrash, it appears to me that the reason He did not desire to remove his defective speech from him was because a miraculous event, as told by our Rabbis, happened to Moses when he was still before Pharaoh. The correct interpretation appears to me to be that G-d said to Moses, “Who hath made man’s mouth? or Who maketh a man dumb? … Is it not I the Eternal Who does all this? I could heal you. But now since you did not want to be healed, nor have you prayed to me about it, go and I will be wit...
Ibn Ezra
"And Moses said" — All the commentators with one voice say that "bi" (בִּי) is an expression of entreaty. R. Judah Halevi said it is an abbreviated expression, the meaning being [as in] "upon me, my lord, be the iniquity" (I Sam. 25:24) — that is: do with me as you wish, and release me from this, do not send me. Likewise, "I pray, my lord, let your servant speak a word" (Gen. 44:18) [means]: do with me as you wish, and let me speak. — "A man of words" — one who knows how to speak fluently without stumbling in his speech, or stuttering, or finding certain letters difficult on his lips. It is the custom of the Hebrews, when they wish to equate two or three things, to add the word "also" (גַּם) at the beginning, as in "rule over us — also you, also your son, also your grandson" (Judg. 5:22). — The meaning of "the day before yesterday" (שִׁלְשֹׁם): one does not say "yesterday" except with reference to the very day on which one is speaking; and so the third day back from the day on which one speaks is called שִׁלְשֹׁם. The mem is in the manner of a plural form on account of [combining] the day and its yesterday, even though the shin is not vowelized with a qamatz as is the rule — or [alternatively] the mem is a suffix added at the end, just as it is added at the beginning, as in "and it came to pass about three months" (מִכְּשְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים, Gen. 35:24). — "Also since You have spoken" — from the time You spoke, as in "and since I came to Pharaoh to speak in Your name" (below, 5:23), for the heaviness of his tongue had not abated but remained as it was. The one who says he had forgotten the Egyptian language is incorrect, for Moses cites two distinct matters: "heavy of mouth" and "heavy of tongue." Furthermore, we learn from Hashem's reply — "Who placed a mouth in man, or who makes one mute" — that He is not speaking about [the language of] Egypt, but rather that he was born thus: he was heavy of mouth, unable to produce the letters of the lip, and heavy of tongue, unable to produce all the letters of the tongue, but could produce only some of them with difficulty. This is the meaning of "I will be with your mouth and teach you" — He said He would teach him which words to speak, those free of the letters that were heavy upon his lips.
Sforno
לא איש דברים אנכי; I am not experienced in knowing how to address people in authority, such as kings. גם מתמול, גם משלשום, neither when I was a stranger in a foreign land, nor when I grew up in Pharaoh’s palace, nor since You have spoken to me and I have responded. כי כבד פה וכבד לשון אנכי, the reason why I do not possess this facility is because the physical tools with which to express my thoughts are defective. I have therefore never even made the effort to develop this facility (compare Isaiah 50,4) לדעת לעות את יעף דבר, “to know how to speak timely words to the weary.”
Or HaChaim
ויאמר משה בי א־ד־ו־נ־י לא איש דברים אנכי, Moses said: "Please my Lord, I am not a man of words, etc." After Moses' previous arguments had been silenced, Moses now appealed to the attribute of Mercy. This is why the Torah emphasises the name of G'd Moses used here. Moses had not used that name of G'd previously. The word בי is a word of entreaty. Alternatively, we can understand the word בי as a pronoun in which case Moses would have answered G'd that he considered his own unsuitability for the mission as due to בי, his own shortcomings. As soon as the people would become aware of him stammering they would realise that even after he pronounced the words he had no command of language. They would reject him. Moses added the words גם מתמול גם משלשום, to point out that despite his repeated conversations with G'd, G'd had not cured him of his deformity. It appeared therefore that he was meant to suffer from this deformity also in the future. If so, the people would surely reject him because they would think that if G'd had spoken to him He would first have cured him of that blemish. (He left the last part of the sentence unspoken).
Chizkuni
בי אדוני, this is the name of G-d spelled with the letters אדני; (not permitted to erase) לא איש דברים אנכי, this verse is incomplete, and it must be understood as follows: “Please, O Lord, I have not been a man of eloquent tongue since my birth already.” By saying that he was not eloquent “yesterday, i.e. אתמול,” it follows that earlier, i.e. “the day before yesterday,” i.e. שלשום, I had been even less eloquent. I have also not become more eloquent since My Lord has seen fit to speak to me.”If we were to take the text at face value, how would we explain that Moses proceeds first backwards in time, i.e. “yesterday and the day before yesterday,” and then jumps to the present? He should have said: “I am not eloquent since You spoke to me, nor have I been eloquent the day previously, nor the day before that.” גם מאז דברך אל עבדך, “neither since You have spoken to Your servant.” He meant to tell G-d that having been worthy to be addressed by G-d had not enabled him to henceforth speak more eloquently, (or distinctly). כי כבד פה ובד לשון אנכי, “for I suffer from a speech handicap.” He implies that this handicap has been his ever since he was forced to flee from Egypt. I fled from Egypt when I was a young man of 20. Now that I am 80 years old I have forgotten to speak the Egyptian language, but Aaron my brother never left Egypt and he know how to speak Egyptian well. [I believe that our author feels uncomfortable with implying that Moses would have criticised G-d for having been born with this handicap. Ed.]
Rabbeinu Bahya
בי אדוני לא איש דברים אנכי, “Please, My Lord, I have never been a man of many words.” According to Shemot Rabbah 3,16 G’d tried to seduce Moses into accepting his mission for seven days. The fact that this dialogue had continued for some days is proved by Moses adding the words “since yesterday or the day before.” This already accounts for three days; he had added the word גם three times which adds another three days. Seeing that this conversation took place on the day following the previous conversation this makes seven days during which G’d waited for Moses to accept His invitation to become the leader of the Jewish people. Concerning Moses’ additional argument that he was not suitable for this appointment as he was כבד פה וכבד לשון, “I am slow of speech and slow of tongue,” we have been told in Pesikta Zutrata on this verse that while growing up in Pharaoh’s palace Moses once took the king’s crown and threw it on the ground. The king wanted to execute him on account of this misdemeanor. His astrologers used this incident to point out that Moses must be the boy of whom they had warned that he would become the redeemer of the Israelites. According to Shemot Rabbah 1,12 Pharaoh consulted with his closest advisors who included Bileam, Yitro. and Job. They offered different advice, one saying that the boy was guilty of death, the other saying that it was a youthful prank not to be taken seriously. They devised a means to test if there had been an evil intent in Moses knocking off his foster grandfather’s crown. They placed before him a bowl containing both a golden coin and a glowing coal. If Moses were to grab for the coal this would prove that he had not had any evil intention. If he were to grab for the golden coin this would be a sign that he was dangerous and he would have to be killed. Moses was about to grab the golden coin when an angel pushed his hand toward the coal and he burned his tongue when trying to taste it. According to this Midrash this is where Moses’ stammer originated. When he said כבד פה וכבד לשון אנכי, he meant that seeing that he had been so handicapped from his earliest youth, now that he was already eighty years old this handicap had become much more difficult for him to conquer. He implied that seeing G’d had not seen fit to cure him of this affliction this was proof that he was not the right man for the mission G’d wanted to send him on. Actually, the only reason G’d had never cured him of his stammer had been that Moses had been remiss in not praying to be cured. The reason he did not pray to be cured was so as to avoid having no excuse to refuse this mission. Rabbeinu Chananel writes that the fact that Moses mentioned two facets of his handicap separately, i.e. כבד פה and כבד לשון is proof that he had difficulty enunciating the letters ז-ש-ר-ס-ץ all of which require one’s teeth. Furthermore he mentioned the word כבד לשון to indicate that he also had difficulty with the letters involving the tongue, i.e. ד-ט-ל-נ-ת.
Tur HaArokh
גם מתמול גם משלשום, “not since yesterday nor since the day before.” We learn from all this that G’d spent seven days trying to convince Moses to accept the mission voluntarily. Looking at the plain text and trying to understand the relevance of Moses’ remarks, (as if G’d were not aware of his speech defect as well as his not being an orator), Moses argued that seeing that the people know that I have had this speech defect since youth, they will be astounded that You have not first fixed this, but have sent a prophet who suffers from such a blemish. Would not Pharaoh consider it an insult to have to deal with someone like me who suffers from such a blemish? Seeing that Moses, basically, did not wish to assume the burden of leadership at all, he did not pray to G’d to heal his speech defect. He contented himself with saying that someone with a blemish such as he suffered from was not likely to be the most suitable candidate for the task proposed by G’d. G’d, for His part, did not want to heal his speech defect precisely because he had not prayed to Him to do this. He simply told him to go and fulfill his mission, and that He would come to his aid whenever required. Whatever he would be saying to Pharaoh would come out of his mouth clear without Pharaoh ever becoming aware of the fact that he suffered from any speech defect. Moses therefore experienced a double miracle in that whenever he faced Pharaoh he could suddenly speak normally, without there being even a trace of his usual handicap. Both what he said an how he said it sounded complexly normal. Some commentators attribute Moses’ speech defect to the well known story in the Midrash, according to which Moses’ life was spared on account of something which led to his speech defect. He was suspected by the astrologers of becoming the redeemer of the Jews, and when, as a two year old, he was put to the test, being given the choice of grabbing for the king’s crown or for glowing coals, he grabbed for the latter and put them to his mouth when an angel had given him a push in that direction. Seeing that his very speech defect, in a manner of speaking, had been his “life saver,” it would have been inappropriate to reverse this “defect.” Some commentators do not agree that G’d healed Moses’ speech defect at all, even when he used to stand before Pharaoh, but that G’d might have done so if Moses had not used it as an excuse not to do His bidding. As it were, G’d expressed His displeasure by not healing Moses of this defect.
Rashbam
כי כבד פה וכבד לשון אנכי, I am not fluent in the Egyptian spoken by the upper classes of the aristocracy. The reason is that I fled Egypt before I had completed my education there and in the meantime I am 80 years of age. We find in Ezekiel 3,4-6 that the prophet is told to address the Jewish people as opposed to addressing the local aristocracy whose tongue is described as unintelligible speech and difficult language, i.e. עמקי שפה וכבדי לשון. Is it possible that a prophet who could communicate with G’d freely, i.e. “face to face,” and who received the Torah from Him and communicated it to his people should have been afflicted with a stutter? [one could add to the author’s rejection of the commonly held view of Moses’ speech impediment that if he functioned as High Priest for a full week before his brother Aaron took over, how was that possible if he was afflicted with what would be considered a disabling mum, physical blemish for even an ordinary priest? Ed.] Nowhere in our traditional literature of Tannaim and Amoraim (Talmud) is there such a view expressed, and we certainly have no reason to accept such views when they are expressed in hagiographical writings.
Daat Zkenim
ויאמר משה בי אדוני, Moses responded by saying: בי אדוני, “please O Lord, etc.” Moses pointed out that he had been asked to face Pharaoh and his advisors who had command of all seventy languages, and would ridicule him when addressing him in any of these languages which he did not have any command of. They would then add: “In whose name and language do you come to speak to us?” G–d reminded him that it had been He who had enabled Adam to give the proper names in the in all the languages to all of His creatures. (Genesis 2,20) [It did not say there שם in the singular mode, but in the plural mode, i.e. that he named each animal in each of the seventy languages.] If He had been able to enable Adam to do this, Adam who had eaten from the tree of knowledge, it would require only a minor adjustment of Moses’ faculties for him to be able to do so also, and He implied that He would do so immediately, seeing that he had been selected to perform much greater deeds than had Adam. An alternate interpretation of G–d’s response: The words: מי שם פה, “Who has provided a new mouth, etc;” surely the One Who provided the first mouth in the first place at the time of creating human beings with a mouth to express their thoughts. (Attributed to Rabbi Yoseph.) Rabbi Ovadiah interpreted the answer as a rebuke to Moses, who was surely aware of G–d’s abilities, and if He had given Moses a mouth to speak with, He was surely also aware of Moses’ speech defect, and did not need a reminder from him. It is within My power to remedy this. [G–d did not say that He would remedy this, and if so when He would do so. Ed.]

Cross-references: Exodus 5:22; Exodus 6:12; Jeremiah 1:6

11 · dedicate this verse

וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֵלָ֗יו מִ֣י שָׂ֣ם פֶּה֮ לָֽאָדָם֒ א֚וֹ מִֽי־יָשׂ֣וּם אִלֵּ֔ם א֣וֹ חֵרֵ֔שׁ א֥וֹ פִקֵּ֖חַ א֣וֹ עִוֵּ֑ר הֲלֹ֥א אָנֹכִ֖י יְהֹוָֽה

root אמר · value 257 · say, speak, tell✦ dedicate this word
root יהוה · value 26✦ dedicate this word
root איל · value 47✦ dedicate this word
root מי · value 50✦ dedicate this word
root שים · value 340 · place, set✦ dedicate this word
root פה · value 85 · opening, command✦ dedicate this word
root אדם · value 75✦ dedicate this word
root או · value 7✦ dedicate this word
root שום · value 406 · place, set✦ dedicate this word
root אלם · value 71✦ dedicate this word
root או · value 7✦ dedicate this word
root חרש · value 508✦ dedicate this word
root או · value 7✦ dedicate this word
root פקח · value 188✦ dedicate this word
root או · value 7✦ dedicate this word
root עור · value 276✦ dedicate this word
root לא · value 36✦ dedicate this word
root אנכי · value 81✦ dedicate this word
root יהוה · value 26✦ dedicate this word

And Hashem said to him: "Who has made man's mouth? or who makes a man dumb, or deaf, or seeing, or blind? is it not I, Hashem?

verse value 2500 — יְהֹוָ֜ה = 26 (Hashem)

Insights
Verse structure: 19 words, 60 letters. Notable word values: "Hashem" (יְהֹוָ֜ה) = 26, the value of the divine name Hashem. Verse gematria: 2500 = 50². The shortest word is "who?" (מִ֣י, 2 letters) and the longest is "who·gives" (מִֽי־יָשׂ֣וּם, 6 letters). Words sharing gematria 26: Hashem, Hashem. 5 words in this verse appear nowhere else in Exodus. Unique to this verse in Exodus (hapax): "a·mouth" (פֶּה֮), "to·humans" (לָֽאָדָם֒), "who·gives" (מִֽי־יָשׂ֣וּם). The root או appears 4 times in this verse. 15 unique roots are used. Frequent roots: "Hashem" (root יהוה, 396x in Exodus); "and·said" (root אמר, 297x in Exodus); "is·it·not" (root לא, 139x in Exodus). First appearance of the root פה ("a·mouth") in Exodus. First appearance of the root אדם ("to·humans") in Exodus. The etnachta (major mid-verse pause) falls on 'blind', dividing the verse into phrases of 16 and 3 words.
Onkelos
Hashem said to him: Who made a mouth for man? Or who made one mute or deaf, or clear-sighted or blind? Is it not I, Hashem?
Rashi
מי שם פה וגו׳ WHO HATH MADE MAN’S MOUTH etc.? — Who taught you to speak when you were arraigned in judgment before Pharaoh on account of the Egyptian whom you slew? או מי ישום אלם OR WHO MAKETH THE DUMB — Who made Pharaoh dumb so that he could not insist upon the carrying out of his command to kill you? Who made his ministers deaf so that they could not hear when he gave orders concerning you? And the executioners whose task it was to slay — who made them blind so that they could not see when you fled from the platform (raised place of execution) and escaped? (Midrash Tanchuma, Shemot 10) הלא אנכי ה' DID NOT I whose name is THE LORD do all this?
Ramban
WHO HATH MADE MAN’S MOUTH? This is a reference to man’s power of speech because it resides in the mouth. Similarly: Safa echad [literally: “one lip”] (one language); that speak ‘s’fath’ Canaan [literally: “the lip of”] (the language of Canaan). OR WHO MAKETH A MAN DUMB? Scholars have explained that this refers back to man, meaning: “Who maketh a man that is dumb?” That is to say, “Who has created a man without the capacity of speaking?” “The making” thus refers to the making of man, but as regards the absence of the power of speech, you cannot speak in terms of “making,” for it is non-existence, the lack of the power of speech. Perhaps because man has a speaking soul, and, for people who lack this capacity, it is due to some obstruction in the veins of the tongue, it is then possible to say, “Who made the dumbness?” [since the making of the obstruction required an act]. Now the Rabbi [Moshe ben Maimon] said in the Moreh Nebuchim that it may be said of him who removes a certain property that he produced the absence of that property, for they say of him who puts out the light that he has produced darkness. In accordance with this view, Rambam explains the verse, I form the light and create darkness, I make peace and create evil, [for darkness and evil are non-existent things].
Ibn Ezra
"And Hashem said to him" — We find "mute" (אִלֵּם) corresponding to "placing a mouth," and "blind" (עִוֵּר) corresponding to "making one see" (פִּקֵּחַ); yet "deaf" (חֵרֵשׁ) is left alone with nothing corresponding to it. The truth is that the word פִּקֵּחַ corresponds to both the deaf and the blind, as it is written: "opening the ears" (Isa. 42:20) and "to open the eyes of the blind" (Isa. 42:7).
Sforno
מי שם פה לאדם?, Who provided the natural infrastructure for nature to be able to provide the body’s equipment?
Or HaChaim
ויאמר ה׳ אליו מי שם פה, G'd said to him: "Who has given man a mouth, etc." G'd criticised Moses. He should have relied on the fact that the One who provides others with the ability to speak without impediment could also do the same for him. If G'd had failed to do so thus far, surely He must have had an adequate reason. If and when the need arose, G'd would surely remedy Moses' deformity. G'd responds with the words (verse 12) "and now go and I will be with you." He does not, however, assure Moses that He will cure him of his deformity. It is also possible that G'd only hinted to Moses that he should express repentance at his lack of trust that G'd would cure him. On the other hand, one may read meaning into what G'd did not say, i.e. that He did not instruct Moses how he could ensure that G'd would provide him with a healthy mouth, i.e. the equipment to impress people with his eloquence. G'd did not even hint that He is in the habit of rectifying defects such as speech defects that did not originate at birth. He declared that He provides the initial equipment, i.e. a sense of hearing, a sense of sight, etc. G'd did not refer to His taking remedial action in that regard. We are therefore at a loss as to what precisely G'd wanted to convey with His reply in verse 12. We must assume that in verse eleven G'd asserted His sovereignty inasmuch as He is the supreme intelligence having provided man with the organs necessary including a mouth, etc. Considering all this Moses should understand that if he was plagued by a deformity this was not accidental or an oversight but was part of an overall design by G'd who knows best. It is precisely because G'd had not seen fit to remedy Moses' deformity that the latter should have given Him credit for knowing what He was doing. Most of you are familiar with the aggadah reported in Shemot Rabbah 1,25 according to which the young Moses playfully removed Pharaoh's crown and placed it on his own head. Some of Pharaoh's advisers were alarmed at this and saw in it an omen of the future. They decided to test the child by placing two bowls in front of him. One contained glowing coals, the other glittering jewels. If Moses were to try and grab for the jewels he would be considered as potentially dangerous to Pharaoh and would be executed; if he grabbed for the glowing coals this would be seen as proof that his having removed Pharaoh's crown had only been a youthful prank by a child with average or below average intelligence. According to the aggadah, Moses was about to grab for the jewels when an angel guided his hands to the coals and he burned his mouth. As a result he was afflicted with a stammer. G'd hinted to Moses that unless He had seen some positive value in Moses' burning his mouth at that time He would not have allowed this to happen. G'd either allows something like this to happen because of something that will happen in the future, or it is retribution for some sin committed, something that could not apply...
Chizkuni
מי שם פה לאדם “Who has provided man with a mouth to speak with?” G-d replies that since it is He Who has given man the power of speech when He created the species, it was He who has given or restricted his power of speech. Clearly, if it was His will to do so, He could correct his handicap. G-d, as previously, answers Moses point by point. אלם, “dumb,” this is spelling out the first of the faculties that G-d has equipped the human species with, i.e. speech; חרש, refers to the ability to hear sounds. [Thus far G-d mentions physical faculties. Ed.]פקח, “intelligent;” the reason why this faculty is inserted here before the sense of sight, is that although both hearing correctly and seeing correctly, are merely physical functions, they require the abstract faculty of intelligence to become meaningful to a human being. Compare: Isaiah 42,20: ולא תשמור פקוח אזנים ולא ישמע, “with ears open he hears nothing.” Or: verse 7 in the same chapter of Isaiah: לפקוח עמים עורות, “opening eyes deprived of light.” או עור, “or blind?” Rashi understands this as a question concerning who made the Egyptians blind when Moses fled and as a result of their blindness they did not find him. He bases himself on Exodus 2,15: וישמע פרעה, “Pharaoh heard,” but he could not see. According to Rashi, Pharaoh’s executioner’s sword was blunted by Moses’ neck becoming rock hard. (Jerusalem Talmud tractate B’rachot chapter 9, halachah 1)
Rabbeinu Bahya
או מי ישום אלם, “or Who makes one dumb?” The word אלם refers to someone who cannot speak because he is not equipped to communicate thoughts at all, and the expression ישום in our verse does not apply to Moses’ situation. However, seeing that man is by definition a creature who communicates thoughts by means of speech, the word אלם when applied to a human being means that the tendons controlling his tongue have been locked into place and that is the only reason that they act as if they never had a sense of speech at all. Maimonides writes in his in his Moreh Nevuchim 3,10 that if someone removes pillars supporting a roof thereby causing the roof to collapse, he is considered as having removed the roof. In other words, if one removes light one has thereby created darkness. It follows that the removal of the ability to speak is equivalent to making someone dumb. As to the words או חרש, “or deaf,” why did the Torah not quote the alternative of “or provides him with the ability to hear or to be deaf” which would have corresponded to the words “gave man a mouth or made him dumb?” The Torah may have chosen to omit the words “or gives him an ear to hear with,” in order to remind us that the sense of hearing is closely related to the sense of speech. After all, failure to hear means inability to benefit from the sense of speech. It follows that the word חרש, deaf, already includes part of any statement made concerning the ability of communicating thoughts through speech. It sufficed therefore to mention only the opposite of the ability to hear, the deafness of a person. We need to understand the structure of this verse in which three (senses) attributes of man, each one superior to the following one are described. First we are told about the ability to speak, an ability connected to the soul, the ability to express what the soul feels. The opposite of this ability is to be a dumb, silent person. The second (sense) attribute the Torah mentions is the ability to hear, (a passive attribute). This ability is rated as superior to the (sense) attribute of sight. Here the Torah contrasts פקח and עור, someone possessing sight with someone who is blind. Solomon (Proverbs 15,30) writes: “enlightenment gladdens the heart, good news (received by the ear) puts fat on the bones.” Solomon made it clear that whereas the sense of sight expands the heart, the sense of hearing does something more tangible for man’s bones. In other words, the sense of hearing bestows greater benefit on man than the sense of sight. Our sages (Baba Kama 85) confirm this when they ruled that if one robs someone of his eyesight he has to pay compensation for the eye. If one robs someone of his hearing he has to pay compensation as if he had caused total disability. Seeing that the Torah had indicated that the ear is superior to the eye, Solomon continues (Proverbs 15,31) “the ear that listens to life-giving discipline will abide with the scholars.” I am aware that that you may ask, that if this is so why did Leah name her first son Reuven, commenting on what G’d had seen, whereas she called her second son Shimon, commenting on what G’d had heard? (Genesis 29,32 and 29,33) She ought to have called the first son Shimon and the second son Reuven! This matter can be understood only by reference to kabbalah, a knowledge of the mystical bond between the terrestrial and the celestial parts of the universe. The sense of sight is anchored in the energy or potential inherent in the attribute of G’d represented by the last letter ה in the tetragrammaton. The ability to hear, on the other hand, is anchored in the potential inherent in the letter ו of that name of G’d (compare commentary on Genesis 29,32). This obligated Leah to name her firstborn in a manner reflecting the letter ה of the name of G’d before she named a son in a way which reflected the letter ו which follows the letter ה in the alphabet. [The letters of the alphabet are understood to reflect an ascending order of significance. Ed.] הלא אנכי “Is it not I?” Possibly the addition of the word י-ה-ו-ה at the end of this verse is a reference to the emanation בינה, (נשמה) which is given an outlet by means of the power of speech possessed by man. This idea is reflected in (Job 32,8) “but truly it is the spirit in man, the breath of Shaddai that gives them understanding.” Psalms 45,2 alludes to this when the sons of Korach observe: “I speak my poem to a king; my tongue is the pen of an expert scribe.” I have made some comment on this phenomenon on Genesis 1,26 נעשה אדם .
Tur HaArokh
מי שם פה לאדם?, “Who has equipped man with a mouth?” The Torah refers to the mouth here as an instrument of formulating speech. או מי ישום אלם?, “or Who makes (man) dumb?” The verb ישום, refers back to the word אדם in the first half of our verse. G’d does not “make“ man dumb, as dumbness is the lack of something, something similar to “nothing,” in the sense that it did not require to be created or refined. If the Torah, nonetheless, created the impression as if G’d had made some people “dumb,” perhaps the reason is that man is considered a נפש מדברת, “a personality equipped with the power of speech.” When one encounters a human being who lacks this power, one assumes that someone, i.e. Gd, had locked the power of expressing itself within that personality, and had made him dumb. The word אלם is the opposite of the word פה, mouth, just as the word פקח is the opposite of the word עור, blind; and the word חרש describes someone not equipped with the sense of hearing. Seeing that the word פקח can be applied to both eyes and ears, describing a lack of perceptive powers of the eyes or ears, we encounter such expression as לפקוח עינים,עינים פקוחות, i.e. “to open one’s eyes”, or “open eyes”, as otherwise we could not be certain in which mode the word פקח was being used at the time. Some commentators view the line מי שם פה simply as a rebuke to Moses, G’d saying: “did you really think that I was unaware that you had a speech impediment?” Surely, seeing that I have made you, you need not remind Me of such matters!”
12 · dedicate this verse

וְעַתָּ֖ה לֵ֑ךְ וְאָנֹכִי֙ אֶֽהְיֶ֣ה עִם־פִּ֔יךָ וְהוֹרֵיתִ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּֽר

root עתה · value 481✦ dedicate this word
root הלך · value 50 · to·you, walk, wander✦ dedicate this word
root אנכי · value 87✦ dedicate this word
root היה · value 21 · become, exist, happen✦ dedicate this word
root פה · value 220 · opening, command✦ dedicate this word
root ירה · value 657✦ dedicate this word
root אשר · value 501✦ dedicate this word
root דבר · value 606 · say, declare, word✦ dedicate this word

Now therefore go, and I will be with your mouth, and teach you what you shall speak."

verse value 2623

Insights
Verse structure: 8 words, 35 letters. Verse gematria: 2623 = 43 × 61. The shortest word is "go" (לֵ֑ךְ, 2 letters) and the longest is "and·I·will·instruct·you" (וְהוֹרֵיתִ֖יךָ, 8 letters). 1 word in this verse appears nowhere else in Exodus. Unique to this verse in Exodus (hapax): "and·I·will·instruct·you" (וְהוֹרֵיתִ֖יךָ). 8 unique roots are used. Frequent roots: "what" (root אשר, 245x in Exodus); "I·will·be" (root היה, 235x in Exodus); "you·shall·speak" (root דבר, 158x in Exodus). First appearance of the root ירה ("and·I·will·instruct·you") in Exodus. The etnachta (major mid-verse pause) falls on 'go', dividing the verse into phrases of 2 and 6 words. Full calculation: וְעַתָּ֖ה [and·now] (481) + לֵ֑ךְ [go] (50) + וְאָנֹכִי֙ [and·I] (87) + אֶֽהְיֶ֣ה [I·will·be] (21) + עִם־פִּ֔יךָ [with·your·mouth] (220) + וְהוֹרֵיתִ֖יךָ [and·I·will·instruct·you] (657) + אֲשֶׁ֥ר [what] (501) + תְּדַבֵּֽר [you·shall·speak] (606) = 2623.
Onkelos
Now go, and My Word shall be with your mouth, and I will teach you what you shall speak.
Ibn Ezra
"And now" — He did not promise him that the heaviness of his tongue would be removed; rather, He would teach him what to say.
Sforno
ואנכי אהיה עם פיך. To enable you to make full use of man’s tools to deliver words by mouth. והוריתיך, I will also teach you how to effectively address people of Pharaoh’s standing.
Chizkuni
עם פיך, “I will heal your handicap so that you can speak clearly and distinctly. “When Moses realised that all his objections thus far had been useless, including the hints he gave G-d concerning his basic unfitness due to his speech defect, he revealed that his real reason was that he did not want to deprive his older brother, the first born Aaron, of that honour. He knew that Aaron was an eloquent orator. This is why he concluded with the suggestion that G-d should appoint Aaron who during Moses’ many years of being in Midian had been the leader of the Jewish people. He phrased it by saying: “please send the one that You have seen fit to send up to now, as long as it is not I.”At that point, G-d became angry (verse 14) pointing out that Aaron would be very pleased to accept the mission G-d would appoint him to become His spokesman. He will be very happy to meet Moses again, and to hear that his brother Moses had become a prophet. He would not be jealous of him at all, as Moses had unfairly suspected. At this point, Moses accepted the mission and set out to perform it.
13 · dedicate this verse

וַיֹּ֖אמֶר בִּ֣י אֲדֹנָ֑י שְֽׁלַֽח־נָ֖א בְּיַד־תִּשְׁלָֽח

root אמר · value 257 · say, speak, tell✦ dedicate this word
root בי · value 12✦ dedicate this word
root אדון · value 65✦ dedicate this word
root שלח · value 389 · stretch out, let go✦ dedicate this word
root שלח · value 754✦ dedicate this word

And he said: "Oh Lord, send, I pray you, by the hand of him whom You will send."

verse value 1477

Insights
Verse structure: 5 words, 23 letters. Verse gematria: 1477 = 7 × 211. The shortest word is "please" (בִּ֣י, 2 letters) and the longest is "by·hand·of·whom·you·will·send" (בְּיַד־תִּשְׁלָֽח, 7 letters). 2 words in this verse appear nowhere else in Exodus. Unique to this verse in Exodus (hapax): "send·please" (שְֽׁלַֽח־נָ֖א), "by·hand·of·whom·you·will·send" (בְּיַד־תִּשְׁלָֽח). The root שלח appears 2 times in this verse. 4 unique roots are used. Frequent roots: "and·said" (root אמר, 297x in Exodus); "send·please" (root שלח, 73x in Exodus); "my·Lord" (root אדון, 30x in Exodus). The etnachta (major mid-verse pause) falls on 'my·Lord', dividing the verse into phrases of 3 and 2 words. Full calculation: וַיֹּ֖אמֶר [and·said] (257) + בִּ֣י [please] (12) + אֲדֹנָ֑י [my·Lord] (65) + שְֽׁלַֽח־נָ֖א [send·please] (389) + בְּיַד־תִּשְׁלָֽח [by·hand·of·whom·you·will·send] (754) = 1477.
Onkelos
He said: Please, Hashem, send now by the hand of the one who is fit to be sent.
Rashi
ביד תשלח signifies by the hand of him whom Thou art accustomed to send; viz., Aaron (Exodus Rabbah 3:16). Another explanation is: by the hand of some other person whom Thou wilt be pleased to send — for in the end “I” shall not bring them into the land of Palestine nor shall “I” become their deliverer in the future — and You have many messengers! (Pirkei DeRabbi Eliezer 40)
Ramban
SEND, I PRAY THEE, BY THE HAND OF HIM WHOM THOU WILT SEND. “This means by the hand of him whom You are accustomed to send, and that is Aaron. Another explanation is: by the hand of some other person whom Thou wilt be pleased to send, for in the end I will not bring them into the Land, nor am I destined to be their deliverer in the future. Thou hast many messengers.” Thus the language of Rashi. And Onkelos said: “by the hand of him who is fit to be sent.” This means: “Send by the hand of him who speaks eloquently, who will be fit and proper for an honorable mission such as this. Do not send by the hand of one who is slow of speech and of a slow tongue and be with his mouth when he speaks before Pharaoh, since it is not a matter of respect and honor that Your messenger be one of uncircumcised lips, and none of the people will heed him when he speaks before the king, since this will appear to them as a defect.”The correct interpretation appears to me to be that Moses said, “Send, I pray Thee, by the hand of anyone whom Thou wilt send, for there is not a person in the world who is not more fit for the mission than I.” The reason for all this obduracy of Moses was his great meekness, above all the men that were upon the face of the earth, as he could not see himself assuming importance and speaking to the king and [taking] glory in saying, “The Eternal sent me,” nor [to speak] to Israel to bring them out from Egypt and be king over them.
Ibn Ezra
"And he said" — I have already explained that every instance of נָא in Scripture means "now." So too: "speak now in the ears of the people" (below, 11:2); "hear now, O Joshua" (Zech. 3:8); "let this man now be put to death" (Jer. 38:4); "woe now to us, for we have sinned" (Lam. 5:16). — "By the hand of whomever You send" — the word "whom" (אֲשֶׁר) is omitted, as if it were written "by the hand of whomever You send," like "whose heart is whole" (II Chr. 16:9, with omitted relative). The intent is that He should send this mission by the hand of Aaron his brother, who is a man of words — for he is not heavy of tongue — and who was already accustomed to prophesy to Israel. And it is written in Ezekiel that Hashem had sent a prophet to Israel before our master Moses came. And it is written: "Hashem said to Aaron: go to meet Moses in the wilderness" (below, 20:27). Moreover, Aaron was older than he in years, and perhaps it would affront him to have Moses sent as envoy to Pharaoh; therefore Hashem said, "and he will see you and rejoice in his heart" (v. 14). — Now Moses is not refusing to go; from the outset he said only "I am not a man of words," for it is difficult for one heavy of mouth to speak before a king, and he supposed that Hashem would create a new sign for him to remove the heaviness of his mouth. But when Hashem replied "and I will teach you," he understood that the heaviness of his tongue would not be removed. Moses then wondered: why does Hashem not send Aaron to Pharaoh? For this reason he said, "send, I pray, by the hand of whomever You send." And Hashem's reply — "Is not Aaron your brother, the Levite?" — makes all of this clear.
Sforno
שלח נא ביד תשלח. Use someone who is already naturally gifted for such an assignment, instead of someone like me whom You first have to train for the task, so that in effect You would do the talking.
Or HaChaim
בי אדני שלח נא ביד תשלח. "Please my Lord, send the one whom You usually send on missions." Moses meant that he did not hold G'd responsible for his stammer; he was well aware that G'd could cure it. If He had not done so it was clear to him that the fault must be his; therefore he recommended that G'd send someone better qualified than himself on that mission.
Chizkuni
ויאמר בי אדוני, the word adonay is again the name of G-d spelled with אד.
Rabbeinu Bahya
בי אדו-ני שלח נא ביד תשלח, “please My Lord, send through whomever You usually send!” We have explained previously (3,13) that Moses had been appointed by the attribute of Justice which formed a minor part of the attribute of Mercy. This is the reason that he used this attribute of G’d here which reflects the attribute of Justice. The aspect of the attribute of Justice is contained in the letters אי at the beginning and the end of the word א-ד-נ-י. These two letters were “borrowed” from the names אהיה and י-ה-ו-ה- respectively. The letter י has the vowel kametz, alluding to the attribute of Mercy as explained in connection with 3,13. The words ביד תשלח are best translated as “by means of someone qualified to undertake a mission on Your behalf.” By saying this Moses wanted to make clear that he did not consider himself qualified to speak to the king. He implied further that it would not reflect honour on G’d to have to dispatch a stammering representative as if no one else better qualified was at G’d’s disposal. This is also the way Onkelos translates this verse, i.e. ביד מאן דכשר למשלח.
Kli Yakar
Send, please [na], by the hand that You will send. Some say that Moses prophesied that he would not ultimately bring them into the Land [of Israel], therefore [he said] send, please, now, for na indicates the present, by the hand that You will send in the future. And some say that Moses said, “Even if I begin to go on this mission, I know that I do not have the strength to complete all the tasks because I am slow of speech, and You will ultimately send another in my place. Therefore, send, please, now by the hand that You will send afterward.” But the correct [interpretation] is that he said this about Aaron, his older brother, because he [Aaron] would ultimately have a part in the entire mission. Therefore, he said, “Entrust the entire mission to his hand,” lest he be displeased with Moses. And the Holy One, blessed be He, answered him, “And he will see you and rejoice in his heart and this is easy to understand.
Tur HaArokh
שלח נא ביד תשלח, “please my Lord, send through whomever You will send!” According to Onkelos, Moses referred to people whom G’d had used in the past as His messengers, and who had a record as being fit for such errands. He implies that among those there were people who were quite willing to be G’d’s spokesmen as well as being spokesmen of the people, people who also possessed the gift of oratory. He meant that even though G’d had assured him that He would be at his side every step of the way, it was not fitting for the representative of G’d to be a person who was afflicted with such a blemish as he was afflicted with. During all the time that Moses had been debating with G’d about whether to accept this assignment, he had been secretly hoping that perhaps G’d would cure him of his affliction, and this would be a sign that he would indeed be able to carry out his assignment successfully. When he had become convinced that this would not happen, he had suggested to G’d to send someone else. Nachmanides understands the words שלח נא ביד תשלח, as meaning that G’d should send anyone else in preference to himself, seeing that no one on earth could be as unsuitable for this task as he was. Moses’ refusal to accept the position of leadership was motivated exclusively by his exceptional modesty and humility. Some understand the comment by Moses, as if he told G’d: “seeing that I am not fit to deliver oral messages due to my handicap, let me present my case by letter, i.e. provide me with a written document to submit to Pharaoh, outlining our case for being released from bondage.”
Rashbam
ביד תשלח, by means of anyone else You wish to entrust with this mission as long as it is not I.
Daat Zkenim
שלח נא ביד תשלח, “please entrust this mission to someone Whom You have been in the habit of entrusting such missions to.” Moses implied that just as those messengers of G–d had been provided with a mouth without impediment, he too would be prepared to accept the mission if his speech impediment were to be remedied first.

Cross-references: Exodus 33:19

14 · dedicate this verse

וַיִּֽחַר־אַ֨ף יְהֹוָ֜ה בְּמֹשֶׁ֗ה וַיֹּ֙אמֶר֙ הֲלֹ֨א אַהֲרֹ֤ן אָחִ֙יךָ֙ הַלֵּוִ֔י יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־דַבֵּ֥ר יְדַבֵּ֖ר ה֑וּא וְגַ֤ם הִנֵּה־הוּא֙ יֹצֵ֣א לִקְרָאתֶ֔ךָ וְרָאֲךָ֖ וְשָׂמַ֥ח בְּלִבּֽוֹ

root חרה · value 305 · nose✦ dedicate this word
root יהוה · value 26✦ dedicate this word
root משה · value 347✦ dedicate this word
root אמר · value 257 · say, speak, tell✦ dedicate this word
root לא · value 36✦ dedicate this word
root אהרן · value 256✦ dedicate this word
root אח · value 39 · kinsman, relative✦ dedicate this word
root לוי · value 51✦ dedicate this word
root ידע · value 494✦ dedicate this word
root דבר · value 236✦ dedicate this word
root דבר · value 216✦ dedicate this word
root הוא · value 12✦ dedicate this word
root גם · value 49✦ dedicate this word
root הוא · value 72✦ dedicate this word
root יצא · value 101✦ dedicate this word
root קראה · value 751✦ dedicate this word
root ראה · value 227✦ dedicate this word
root שמח · value 354✦ dedicate this word
root לב · value 40✦ dedicate this word

And the anger of Hashem was kindled against Moses, and He said: "Is there not Aaron your brother the Levite? I know that he can speak well. And also, behold, he comes forth to meet you; and when he sees you, he will be glad in his heart.

verse value 3869 — יְהֹוָ֜ה = 26 (Hashem)

Insights
Verse structure: 19 words, 81 letters. Notable word values: "Hashem" (יְהֹוָ֜ה) = 26, the value of the divine name Hashem. Verse gematria: 3869 = 53 × 73. The shortest word is "is·it·not" (הֲלֹ֨א, 3 letters) and the longest is "and·anger·burned" (וַיִּֽחַר־אַ֨ף, 6 letters). 6 words in this verse appear nowhere else in Exodus. Unique to this verse in Exodus (hapax): "with·Moses" (בְּמֹשֶׁ֗ה), "that·he·surely·speaks" (כִּֽי־דַבֵּ֥ר), "behold·he" (הִנֵּה־הוּא֙). The root דבר appears 2 times in this verse. 17 unique roots are used. Frequent roots: "Hashem" (root יהוה, 396x in Exodus); "and·said" (root אמר, 297x in Exodus); "with·Moses" (root משה, 277x in Exodus). First appearance of the root חרה ("and·anger·burned") in Exodus. First appearance of the root אהרן ("Aaron") in Exodus. The etnachta (major mid-verse pause) falls on 'he', dividing the verse into phrases of 12 and 7 words.
Onkelos
The anger of Hashem grew strong against Moses, and He said: Is not Aaron your brother, the Levite? It is revealed before Me that he can indeed speak. And moreover, he is now coming out to meet you, and when he sees you he will rejoice in his heart.
Rashi
ויחר אף AND [THE LORD’S] WRATH GLOWED — Rabbi Joshua the son of Korcha said: wherever the term “and God’s wrath glowed” occurs in the Scriptures it leaves a definite impression (mention of punishment of some kind follows), but here no such result is mentioned, for we do not find that any punishment came upon Moses in consequence of that anger of God. Rabbi José said to him: As a matter of fact here, too, some definite result is mentioned, viz., הלא אהרן אחיך הלוי “Is not Aaron the Levite thy brother?” — which implies, that he was destined to be a Levite (an attendant on the priests) and not a priest, — and I intended that the priesthood should proceed from you. Now, however, this shall not be so, but he will be the Priest and you the Levite, as it is said, (I Chronicles 23:14) “But as for Moses the man of God his sons are named among the tribe of Levi” (Zevachim 102a). הנה הוא יצא לקראתך HE WILL BE GOING FORTH TOWARDS THEE, when you will be going to Egypt. וראך ושמח בלבו AND WHEN HE SEETH THEE, HE WILL BE GLAD IN HIS HEART — not as you believe, that he will be angry with you because you have attained a high position. In consequence of this, Aaron was privileged to wear the ornament of the breastplate which was placed over his heart (cf. Exodus 28:29) (Shabbat 139a; Exodus Rabbah 3:17).
Ramban
I KNOW THAT HE [Aaron] CAN SPEAK WELL. That is to say, “It is revealed before Me that, out of his love for you, Aaron will willingly speak on your behalf even if I were not to command him. And also, behold, he cometh forth of his own bidding to meet thee, and when he seeth thee he will be glad in his heart, and he will not be jealous over your distinction in this honorable mission.” The reason that it was necessary that G-d tell Aaron, Go into the wilderness to meet Moses, was in order to inform him of the road by which Moses was coming. It is possible that Aaron heard of Moses’ departure from Midian, and on his own accord he went out to meet him. Afterwards, when he was already on the way, it was said to him, “Go into the wilderness to meet him, for there you will find him.”
Ibn Ezra
"And the anger of Hashem burned" — God forbid that the meaning of this verse be that He sought to kill him; for at that moment — if Moses were refusing to go — it would have been fitting to seek to kill him, not when he was going [willingly], as others have said. And why would He seek to kill him at the moment of his going? This [interpretation] is not analogous to the episode of Balaam, nor does Jacob's case resemble it. And if someone argues: where do we find anger that brought no new harm? — we can show him: "And the anger of Hashem burned against them and He went away" (Num. 12:9), yet no harm came to Aaron. — The reason [for the title] "the Levite" is that this prophet of the tribe of Levi was thus known among Israel, for there were others among them with the same name. — This matter is not a diminishment of Moses but rather a great distinction, for Aaron would be like a mouth that gives expression to the thought of the soul — which is not visible, just as the angels are not visible because they have no body. Thus Moses resembles the rank of the angel. And this is [the meaning of] "and you shall be to him as God" (לֵאלֹהִים). Now the word אֱלֹהִים in all of Scripture [refers] only to Hashem's glorious Name, or to His holy angels — through whom Hashem's acts are made visible on earth — or to the earthly judges who execute divine judgments on earth. Wherever Scripture calls an idol אֱלֹהִים, it speaks according to the belief of its worshipers, as it does with Hananiah the prophet (Jer. 28:5).
Sforno
הלא אהרן אחיך? If it had been My intention to appoint someone naturally suited for the task, there is your brother Aaron, the Levite, undoubtedly a wise man as are all his brothers the Levites. כי ידעתיו כי דבר ידבר הוא, for I am well aware that he is an excellent speaker without needing training, וגם הנה הוא יוצא לקראתך וראך ושמח בלבו, and although he is on the way to meet you out of respect for you and your elevation to an even higher status than his own, he will undoubtedly be happy to serve as your interpreter full-heartedly.
Or HaChaim
ויתר אף ה׳ במשה, G'd became angry at Moses, etc. I believe that as a result of G'd's anger Moses did indeed remain afflicted with his stammer even after he undertook the mission in the end. The Torah says that G'd became angry במשה, at Moses; I understand that to be a reference to his body, i.e. it had an effect on his deformity. Our sages in Zevachim 102 who suggested that Moses referred to his older brother Aaron when he made the comment G'd found objectionable, believed that Moses who had been meant to also fulfil the function of High Priest was deprived of this function as a result of G'd's anger. The Talmud's comment is perfectly compatible with my own, as the words ויחר אף hinted at two things. כי דבר ידבר, "for he will certainly speak," etc. The reason that G'd repeated the word דבר is that G'd indicated that though Aaron was able to speak fluently now, i.e. דבר, he would also speak in the future, ידבר, though he would also become afflicted with a handicap similar to that of Moses. On the other hand, in line with our explanation of the consequences of G'd's anger (which had not been spelled out in detail as yet), the word דבר may refer to G'd's instruction to Moses, whereas the words ידבר הוא have to be read together and tell us that Aaron would do what Moses had refused to do. The emphasis on הוא implies also that whereas he, Aaron would display fluency of speech, Moses would not be cured. וגם הנה הוא יוצא לקראתך, "and he is also on the way to meet you, etc." If this is a continuation of G'd's praise of Aaron that he would be willing to speak although he too would stammer, this is additional praise for Aaron; the word וגם, "and also," is in place then. G'd is saying then that Aaron not only does not mind his handicap but he is glad to be able to perform a task G'd assigns to him. [I believe the reason the author says that Aaron suffered from a speech handicap is that he reads the words דבר־־ידבר as graphically describing the stutter. Ed.] The word וגם may also be understood in conjunction with Shabbat 139 where we are told that Aaron was granted the position of High Priest in recognition of his being happy that his younger brother had been appointed as the redeemer. When we consider that G'd had decided not to cure Moses of his speech defect because he had declined the request by G'd to assume leadership of the people, the word וגם would refer to the additional result of that refusal by Moses. The Torah may also have wanted to underline the virtues of Aaron and his humility. Normally, one could have expected him to be slighted for being appointed to be merely his younger brother's mouthpiece, but the Torah testified that far from feeling slighted, Aaron actually rejoiced over Moses' promotion. One of the lessons to be learned from this is that humility should not be carried to the point where one endeavours to escape fulfilling the will of the king (G'd). G'd had to tell Moses that Aaron would rejoice as the latter was not displaying t...
Chizkuni
וראך ושמח בלבו “and when he sees you, he will be glad in his heart” He will be happy that you have become a prophet and he will not be jealous of you. When Moshe heard this, he immediately went to Egypt.
Rabbeinu Bahya
ויחר אף ה' במשה, “The Lord became angry at Moses.” Whenever the Torah mentions that G’d became angry at someone this has tangible consequences. Here too G’d’s anger had immediate consequences as our sages (Shemot Rabbah 3,17) comment that as a result of Moses’ last remarks he lost the entitlement to become the High Priest. This is the significance of G’d saying: “is there not Aaron the Levite?” G’d meant that as of now Aaron had been slated to become the Priest instead of remaining merely a Levite. According to another Midrash, the result of Moses’ improper remark was that he would now never be cured of his speech defect. G’d could have honored Moses by curing his affliction at least as easily as He honored Moses by making the skin of his face radiate light. The implication of the words: “is there not your brother Aaron the Levite? I know that he can speak fluently,” is that by contrast Moses would never be cured from his stammer. וראך ושמח בלבו, “when he sees you he will be happy in his heart.” The Torah informs us with this comment that neither of the two brothers would be jealous of the other’s rank. This is what inspired David to sing (Psalms 133,1) “how good and how pleasant it is that brothers dwell together.” The Torah did not speak about Aaron being happy בפיו, with his “mouth,” i.e. expressing joy about Moses’ appointment verbally, but it wrote that he was “happy in his heart.” Rabbi Shimon bar Yochai comments that the heart which was so generous that it could be happy at the elevation to leadership of his younger brother was found worthy to wear the breastplate with the Urim veTumim (the parchment enabling him to communicate with G’d at will) as it is written "And they will be worn on the heart of Aaron" (Exodus 28,30 compare Tanchuma Shemot 27).
Tur HaArokh
ידעתי כי דבר ידבר, “I know that he is a fluent orator.” This means that G’d tells Moses that He is aware that Aaron is willing to act as his mouthpiece even without being commanded by G’d to do so. As proof of Aaron’s helpful attitude, He tells Moses that he is on his way to meet his younger brother, not harbouring any resentment that his younger brother has been chosen for such a fateful mission. The only reason G’d had to tell him to meet Moses in the desert was to inform him of where in the desert he would find his brother. It is also possible that Aaron had heard that Moses had left Midian and that he had gone forth to meet him without even having received any instruction from G’d on the subject. Once Aaron had been on the way, G’d gave him directions where to meet Moses.
Rashbam
ויחר אף ה' במשה, such an expression always means that G’d’s anger had tangible consequences for the one at whom G’d was angry. In this instance, the encounter described in verse 24 where G’d is described as seeking to kill him is such a consequence. I already explained on Genesis 32,29 that Yaakov’s having had to limp was a punishment for him. כי דבר ידבר הוא. He grew to maturity in Egypt, and he has complete mastery of the kind of Egyptian spoken by the upper classes, so that he will be listened to with respect.
Daat Zkenim
וראך ושמח בלבו, “as son as he sees you he will rejoice in his heart.” The reason why G–d had to tell him this was that Moses had not wanted to usurp the status of his older brother as he feared that this might lead to his becoming jealous of him. (Sh’mot Rabbah 2,27. G–d told him that he had no reason to worry about this, and that He had already commanded Aaron to be on his way to be reunited with his brother whom he had not seen or heard from for many decades. (Exodus 4,27) Moreover, G–d also told him that all the people in Egypt who at one time had sought to have him executed had already died so that he did not have anything to fear for the safety of his person.
15 · dedicate this verse

וְדִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֔יו וְשַׂמְתָּ֥ אֶת־הַדְּבָרִ֖ים בְּפִ֑יו וְאָנֹכִ֗י אֶֽהְיֶ֤ה עִם־פִּ֙יךָ֙ וְעִם־פִּ֔יהוּ וְהוֹרֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֽׂוּן

root דבר · value 612 · say, declare, word✦ dedicate this word
root איל · value 47✦ dedicate this word
root שום · value 746 · place, set✦ dedicate this word
root דבר · value 662✦ dedicate this word
root פה · value 98 · opening, command✦ dedicate this word
root אנכי · value 87✦ dedicate this word
root היה · value 21 · become, exist, happen✦ dedicate this word
root פה · value 220 · opening, command✦ dedicate this word
root פה · value 217✦ dedicate this word
root ירה · value 637✦ dedicate this word
root את · value 461✦ dedicate this word
root אשר · value 902✦ dedicate this word
root עשה · value 826 · make, fashion✦ dedicate this word

And you shall speak to him, and put the words in his mouth; and I will be with your mouth, and with his mouth, and will teach you what you shall do.

verse value 5536

Insights
Verse structure: 13 words, 67 letters. The shortest word is "to·him" (אֵלָ֔יו, 4 letters) and the longest is "the·words" (אֶת־הַדְּבָרִ֖ים, 8 letters). 3 words in this verse appear nowhere else in Exodus. Unique to this verse in Exodus (hapax): "in·his·mouth" (בְּפִ֑יו), "and·with·his·mouth" (וְעִם־פִּ֔יהוּ), "and·I·will·instruct" (וְהוֹרֵיתִ֣י). The root פה appears 3 times in this verse. 10 unique roots are used. Frequent roots: "you·shall·do" (root עשה, 322x in Exodus); "which" (root אשר, 245x in Exodus); "I·will·be" (root היה, 235x in Exodus). The etnachta (major mid-verse pause) falls on 'in·his·mouth', dividing the verse into phrases of 5 and 8 words. Full calculation: וְדִבַּרְתָּ֣ [and·you·shall·speak] (612) + אֵלָ֔יו [to·him] (47) + וְשַׂמְתָּ֥ [and·put] (746) + אֶת־הַדְּבָרִ֖ים [the·words] (662) + בְּפִ֑יו [in·his·mouth] (98) + וְאָנֹכִ֗י [and·I] (87) + אֶֽהְיֶ֤ה [I·will·be] (21) + עִם־פִּ֙יךָ֙ [with·your·mouth] (220) + וְעִם־פִּ֔יהוּ [and·with·his·mouth] (217) + וְהוֹרֵיתִ֣י [and·I·will·instruct] (637) + אֶתְכֶ֔ם [you] (461) + אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר [which] (902) + תַּעֲשֽׂוּן [you·shall·do] (826) = 5536.
Onkelos
You shall speak with him and put the words in his mouth, and My Word shall be with your mouth and with his mouth, and I will teach you both what you are to do.
Ramban
AND I WILL BE WITH THY MOUTH. I.e., “to teach you that which you are to speak to Pharaoh.” G-d now told Moses that Aaron will speak on his behalf only to the people, as it is said, And he shall be thy spokesman unto the people, but Moses himself was to speak to Pharaoh. It is possible that this was out of respect to the king. But in the end, Moses came back and said, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me? G-d then permitted him that he should not speak even to Pharaoh. This [consent] was a distinction to Moses, and therefore He said there, See, I have set thee in G-d’s stead to Pharaoh, and Aaron thy brother shall be thy prophet. And the intent of the expression [here in the verse], and I will be with his [Aaron’s] mouth, is that his words will find favor with everyone that will hear them.
Sforno
ושמת את הדברים בפיו ואנכי אהיה עם פיך ועם פיהו, even though I could put all these words in his mouth this is not sufficient; it is necessary that I personally, assist both you and him to make sure that Pharaoh will absorb the words with his heart. Otherwise, he might deal with you from a position of autocratic arrogance and simply expel you from his presence.
Tur HaArokh
ואנכי אהיה עם פיך, “and I shall be with your mouth, etc.” I shall give you precise instructions what to say to Pharaoh. At this point, G’d did not say that Aaron would speak on his behalf. Aaron would only speak on Moses’ behalf to the people, not to Pharaoh. We know this from verse 16 ודבר הוא אל העם, that it would be Aaron’s task to address the people, but the people would know that he was the “mouthpiece.” The word נביאך, means that just as a prophet is G’d’s mouthpiece, so Aaron will now become Moses’ mouthpiece. It is possible that this arrangement was out of the desire to show deference to the Egyptian establishment, in particular Pharaoh personally, who might be insulted if he received the word of G’d not even through his prophet but through the prophet’s mouthpiece. In spite of these considerations, in the end, Moses queried that the chances of Pharaoh paying heed to a stammerer such as he, was too much to expect.
16 · dedicate this verse

וְדִבֶּר־ה֥וּא לְךָ֖ אֶל־הָעָ֑ם וְהָ֤יָה הוּא֙ יִֽהְיֶה־לְּךָ֣ לְפֶ֔ה וְאַתָּ֖ה תִּֽהְיֶה־לּ֥וֹ לֵֽאלֹהִֽים

root דבר · value 224 · say, declare, word✦ dedicate this word
root לך · value 50✦ dedicate this word
root עם · value 146✦ dedicate this word
root היה · value 26 · become, exist, happen✦ dedicate this word
root הוא · value 12✦ dedicate this word
root היה · value 80✦ dedicate this word
root פה · value 115 · opening, command✦ dedicate this word
root אתה · value 412✦ dedicate this word
root היה · value 456✦ dedicate this word
root אלהים · value 116✦ dedicate this word

And he shall be your spokesman to the people; and it shall come to pass, that he shall be to you a mouth, and you shall be to him as a master.

verse value 1637 — וְהָ֤יָה = 26 (Hashem)

Insights
Verse structure: 10 words, 46 letters. Notable word values: "and·it·shall·be" (וְהָ֤יָה) = 26, the value of the divine name Hashem. Verse gematria: 1637 is prime. The shortest word is "for·you" (לְךָ֖, 2 letters) and the longest is "and·he·shall·speak" (וְדִבֶּר־ה֥וּא, 7 letters). 4 words in this verse appear nowhere else in Exodus. Unique to this verse in Exodus (hapax): "and·he·shall·speak" (וְדִבֶּר־ה֥וּא), "shall·be·to·you" (יִֽהְיֶה־לְּךָ֣), "as·a·mouth" (לְפֶ֔ה). The root היה appears 3 times in this verse. 8 unique roots are used. Frequent roots: "and·it·shall·be" (root היה, 235x in Exodus); "to·the·people" (root עם, 190x in Exodus); "and·he·shall·speak" (root דבר, 158x in Exodus). The etnachta (major mid-verse pause) falls on 'to·the·people', dividing the verse into phrases of 3 and 7 words. Full calculation: וְדִבֶּר־ה֥וּא [and·he·shall·speak] (224) + לְךָ֖ [for·you] (50) + אֶל־הָעָ֑ם [to·the·people] (146) + וְהָ֤יָה [and·it·shall·be] (26) + הוּא֙ [he] (12) + יִֽהְיֶה־לְּךָ֣ [shall·be·to·you] (80) + לְפֶ֔ה [as·a·mouth] (115) + וְאַתָּ֖ה [and·you] (412) + תִּֽהְיֶה־לּ֥וֹ [shall·be·to·him] (456) + לֵֽאלֹהִֽים [as·God] (116) = 1637.
Onkelos
He shall speak for you to the people, and he shall be your spokesman, while you shall be a master over him.
Rashi
ודבר הוא לך means HE WILL SPEAK to the people ON THY ACCOUNT (לְךָ). This passage is proof, regarding every usage of לך and לי and לו and לכם and להם that follow after the verb דבר, that they all have the meaning of על “on account of”. יהיה לך לפה HE SHALL BE TO THEE INSTEAD OF A MOUTH — he will be to thee as a spokesman because thou art slow of speech (Exodus Rabbah 3:17). לאלהים means a superior and chief (cf. Onkelos).
Sforno
לאלוהים, so that he will perform miracles at your behest.
Tur HaArokh
ודבר הוא לך אל העם, “and he will speak on your behalf to the people;” Ibn Ezra writes that this was not a demotion of some kind for Moses, but the very reverse. Aaron’s role in this is to be compared to the role of the mouth of a person which represents the thoughts of that person’s soul. The soul, by definition, is not visible, just as the angels are not visible, seeing they have no body. Moses therefore had been elevated to the stature of an angel by having Aaron as his interpreter. This is how we can understand G’d saying that Moses would be to Aaron similar to אלוקים. The word אלוקים throughout Scripture is a name symbolizing the majesty of G’d or that of His holy angels. The angels are the ones who familiarize us with what G’d is doing at certain times during our history. At any rate, Aaron, far from being demoted to being a mere “mouthpiece,” had been promoted to reveal the invisible thoughts of Moses, i.e. of what G’d had communicated to him.
Rashbam
ודבר הוא לך, he will do the speaking on your behalf. תהיה לו לאלוהים, you will act as his superior, instructing him in what to do.

Cross-references: Exodus 7:1

17 · dedicate this verse

וְאֶת־הַמַּטֶּ֥ה הַזֶּ֖ה תִּקַּ֣ח בְּיָדֶ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂה־בּ֖וֹ אֶת־הָאֹתֹֽת

root מטה · value 466✦ dedicate this word
root זה · value 17✦ dedicate this word
root לקח · value 508 · grasp, fetch, seize✦ dedicate this word
root יד · value 36 · power, side✦ dedicate this word
root אשר · value 501✦ dedicate this word
root עשה · value 783✦ dedicate this word
root אות · value 1207✦ dedicate this word

And you shall take in your hand this rod, with which you shall do the signs."

verse value 3518 — בְּיָדֶ֑ךָ = 36 (double-Chai)

Insights
Verse structure: 7 words, 32 letters. Notable word values: "in·your·hand" (בְּיָדֶ֑ךָ) = 36, double chai. Verse gematria: 3518 = 2 × 1759. The shortest word is "this" (הַזֶּ֖ה, 3 letters) and the longest is "and·the·rod" (וְאֶת־הַמַּטֶּ֥ה, 7 letters). 3 words in this verse appear nowhere else in Exodus. Unique to this verse in Exodus (hapax): "and·the·rod" (וְאֶת־הַמַּטֶּ֥ה), "you·shall·perform" (תַּעֲשֶׂה־בּ֖וֹ), "the·signs" (אֶת־הָאֹתֹֽת). 7 unique roots are used. Frequent roots: "you·shall·perform" (root עשה, 322x in Exodus); "which" (root אשר, 245x in Exodus); "in·your·hand" (root יד, 100x in Exodus). The etnachta (major mid-verse pause) falls on 'in·your·hand', dividing the verse into phrases of 4 and 3 words. Full calculation: וְאֶת־הַמַּטֶּ֥ה [and·the·rod] (466) + הַזֶּ֖ה [this] (17) + תִּקַּ֣ח [you·shall·take] (508) + בְּיָדֶ֑ךָ [in·your·hand] (36) + אֲשֶׁ֥ר [which] (501) + תַּעֲשֶׂה־בּ֖וֹ [you·shall·perform] (783) + אֶת־הָאֹתֹֽת [the·signs] (1207) = 3518.
Onkelos
And this staff you shall take in your hand, with which you shall perform the signs.
Ramban
AND THOU SHALT TAKE IN THY HAND THIS ROD, WHEREWITH THOU SHALT DO THE SIGNS. Concerning the rod, only one sign — that it turn into a serpent — has thus far been mentioned. But the [plural] expression “the signs” means “the signs which I will tell you.”It appears to me that when G-d said to Moses, With all My wonders which I will do in his midst, He informed him of all the wonders in detail, but Scripture speaks briefly, and this is the intent of the expression here, wherewith thou shalt do the signs.
Ibn Ezra
"And this staff" — The intent [covers] the signs [performed] with it: it was turned into a serpent before Israel and into a serpent (תַּנִּין) before Pharaoh; and with it he struck the Nile, brought up the frogs, brought out the lice, brought down the hail, brought the locusts, and brought the darkness.
Sforno
ואת המטה הזה, even though this staff is not made from a particularly valuable type of wood I have sanctified it to serve as a sign for you. תקח בידך, as a symbol of authority to demonstrate that I have appointed you to change the rules of nature at your command. אשר תעשה בו את האותות, which you will command nature at My command, seeing that you have been appointed by Me for this task.
Or HaChaim
ואת המטה הזה תקח בידך, "and take this staff in your hand, etc." According to the Zohar section 3 page 28 there were two staffs. The Torah then spoke about "this one" to tell Moses that he should not take the other staff. The expression "take in your hand" means "permanently;" The reason was that this staff should be a mark of distinction, something not unlike present-day rulers who carry a mace with them as a sign of their constitutional right to legislate. Moses took the "staff of G'd" with him as mentioned in verse 20 as a memento of this conversation and as a sign of his authority. G'd had said: "take it in your hand" so that we should not interpret that Moses took his staff like ordinary people take a walking-cane. אשר תעשה בו את האותות, "the one with which you will perform the miracles." This may be a reference to the staff with which Aaron performed such miracles as turning it into a snake (7,10). According to the Zohar we have just quoted that staff became known as "the staff of Aaron;" G'd had commanded Aaron also to have his staff ready at all times. According to Targum Yonathan 2,21 the staff was made of sapphire and no one was able to even move it except Moses. Accordingly, the very fact that Moses could "take" it was a miracle in itself. The words וזה לך האות therefore meant that no one but Moses would be able to handle the staff.
Tur HaArokh
אשר תעשה בו את האותות, “by means of which you will perform the miracles.” Although at this time, Moses had been instructed only to perform a single miracle, i.e. אות, not אותות, it was a hint to Moses that there would be a need for further demonstrations of G’d’s power. You will recall that G’d had spoken of כל נפלאותי, “all My miracles,” already in Here the Torah is somewhat more specific than in the previous chapter. This is why here the Torah adds: אשר תעשה בו את האותות, with which you will perform the miracles, (pl.}
18 · dedicate this verse

וַיֵּ֨לֶךְ מֹשֶׁ֜ה וַיָּ֣שׇׁב אֶל־יֶ֣תֶר חֹֽתְנ֗וֹ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אֵ֣לְכָה נָּ֗א וְאָשׁ֙וּבָה֙ אֶל־אַחַ֣י אֲשֶׁר־בְּמִצְרַ֔יִם וְאֶרְאֶ֖ה הַעוֹדָ֣ם חַיִּ֑ים וַיֹּ֧אמֶר יִתְר֛וֹ לְמֹשֶׁ֖ה לֵ֥ךְ לְשָׁלֽוֹם

root הלך · value 66 · walk, go, wander✦ dedicate this word
root משה · value 345✦ dedicate this word
root שוב · value 318 · and·dwelt, return, bring back✦ dedicate this word
root יתר · value 641✦ dedicate this word
root חתן · value 464 · be father-in-law✦ dedicate this word
root אמר · value 257 · say, speak, tell✦ dedicate this word
root ל · value 36✦ dedicate this word
root הלך · value 56✦ dedicate this word
root נא · value 51✦ dedicate this word
root שוב · value 320 · and·returned, return, bring back✦ dedicate this word
root אח · value 50 · kinsman, relative✦ dedicate this word
root מצרים · value 883✦ dedicate this word
root ראה · value 213 · see, look, perceive✦ dedicate this word
root עוד · value 125✦ dedicate this word
root חי · value 68 · living✦ dedicate this word
root אמר · value 257 · say, speak, tell✦ dedicate this word
root יתרו · value 616✦ dedicate this word
root משה · value 375✦ dedicate this word
root הלך · value 50 · to·you, walk, wander✦ dedicate this word
root של · value 406✦ dedicate this word

And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him: "Let me go, I pray you, and to my brothers that are in Egypt, and see whether they are yet alive." And Jethro said to Moses: "Go in peace."

verse value 5597 — לוֹ֙ = 36 (double-Chai)

Insights
Verse structure: 20 words, 87 letters. Notable word values: "to·him" (לוֹ֙) = 36, double chai. Verse gematria: 5597 = 29 × 193. The shortest word is "to·him" (לוֹ֙, 2 letters) and the longest is "who·are·in·Egypt" (אֲשֶׁר־בְּמִצְרַ֔יִם, 9 letters). Words sharing gematria 257: and·said, and·said. 6 words in this verse appear nowhere else in Exodus. Unique to this verse in Exodus (hapax): "to·Jether" (אֶל־יֶ֣תֶר), "let·me·go" (אֵ֣לְכָה), "and·let·me·return" (וְאָשׁ֙וּבָה֙). The root הלך appears 3 times in this verse. 15 unique roots are used. Frequent roots: "and·said" (root אמר, 297x in Exodus); "Moses" (root משה, 277x in Exodus); "and·see" (root ראה, 89x in Exodus). First appearance of the root יתר ("to·Jether") in Exodus. First appearance of the root נא ("please") in Exodus. The etnachta (major mid-verse pause) falls on 'alive', dividing the verse into phrases of 15 and 5 words.
Onkelos
Moses went and returned to Jether his father-in-law and said to him: Let me go now and return to my kinsmen who are in Egypt, to see whether they are still alive. Jethro said to Moses: Go in peace.
Rashi
וישב אל יתר חתנו AND HE RETURNED TO JETHRO HIS FATHER-IN-LAW, to obtain his permission to go to Egypt, for he had sworn to him that he would not leave Midian except by his permission (Nedarim 65a). He is here called יתר and he had seven names: Reuel, Jether, Jethro, Keni, Hobab, Cheber and Putiel (cf. Mekhilta)
Ibn Ezra
"And Moses went" — "Yeter" is [the same as] Yitro, just as "Gashmu" (Neh. 6:2) is [the same as] "Nashmu" (Neh. 6:6), and "Shalmo" (Ruth 4:21) is [the same as] Salmon. And [Moses] told him that he was going to see his brothers, but did not reveal the secret to him.
Sforno
אלכה נא ואשובה, in the interval I will leave my wife and children in your care. לך לשלום, go ahead without worry, I will do what you asked.
Or HaChaim
אלכה נא, "I wish to go, etc." According to the agreement between Moses and Yitro reported in Shemot Rabbah 1,29, Yitro had made Moses swear an oath not to take Tzipporah away. Moses now had to ask Yitro to release him from that oath. ואראה העודם חיים, "and I want to see if they are still alive, etc." He did not tell Yitro a word about the mission G'd had asked him to undertake, seeing that G'd had not used the word לאמור when He had appointed Moses. We have repeatedly quoted Yuma 4 to the effect that one must not reveal information received privately unless authorised to do so. לך לשלום, "go and be well!" Yitro forgave him his oath. We learn from this that no formal annulment is necessary if the second party to the oath himself expresses his agreement that it be invalidated.
Chizkuni
וישב אל יתר חותנו, “Moses returned to his fatherinlaw Yeter.” (Yitro) He returned from the desert where he had the encounter at the thorn bush, in order to bring Yitro’s flock back to him. He had no idea when he would return to Midian.
Rashbam
וישב, he returned from the desert to his father-in-law Yitro.

Cross-references: Exodus 18:1

19 · dedicate this verse

וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙ בְּמִדְיָ֔ן לֵ֖ךְ שֻׁ֣ב מִצְרָ֑יִם כִּי־מֵ֙תוּ֙ כׇּל־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים הַֽמְבַקְשִׁ֖ים אֶת־נַפְשֶֽׁךָ

root אמר · value 257 · say, speak, tell✦ dedicate this word
root יהוה · value 26✦ dedicate this word
root משה · value 376✦ dedicate this word
root מדין · value 106✦ dedicate this word
root הלך · value 50 · to·you, walk, wander✦ dedicate this word
root שוב · value 302 · to return, bring back✦ dedicate this word
root מצרי · value 380✦ dedicate this word
root מות · value 476 · perish✦ dedicate this word
root איש · value 456 · person, husband✦ dedicate this word
root בקש · value 497✦ dedicate this word
root נפש · value 851✦ dedicate this word

And Hashem said to Moses in Midian: "Go, return into Egypt; for all the men are dead that sought your life."

verse value 3777 — יְהֹוָ֤ה = 26 (Hashem)

Insights
Verse structure: 11 words, 54 letters. Notable word values: "Hashem" (יְהֹוָ֤ה) = 26, the value of the divine name Hashem. Verse gematria: 3777 = 3 × 1259. The shortest word is "go" (לֵ֖ךְ, 2 letters) and the longest is "all·the·men" (כׇּל־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים, 8 letters). 6 words in this verse appear nowhere else in Exodus. Unique to this verse in Exodus (hapax): "in·Midian" (בְּמִדְיָ֔ן), "go·back" (שֻׁ֣ב), "for·have·died" (כִּי־מֵ֙תוּ֙). 11 unique roots are used. Frequent roots: "Hashem" (root יהוה, 396x in Exodus); "and·said" (root אמר, 297x in Exodus); "to·Moses" (root משה, 277x in Exodus). The etnachta (major mid-verse pause) falls on 'Egypt', dividing the verse into phrases of 7 and 4 words. Full calculation: וַיֹּ֨אמֶר [and·said] (257) + יְהֹוָ֤ה [Hashem] (26) + אֶל־מֹשֶׁה֙ [to·Moses] (376) + בְּמִדְיָ֔ן [in·Midian] (106) + לֵ֖ךְ [go] (50) + שֻׁ֣ב [go·back] (302) + מִצְרָ֑יִם [Egypt] (380) + כִּי־מֵ֙תוּ֙ [for·have·died] (476) + כׇּל־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים [all·the·men] (456) + הַֽמְבַקְשִׁ֖ים [who·sought] (497) + אֶת־נַפְשֶֽׁךָ [your·life] (851) = 3777.
Onkelos
Hashem said to Moses in Midian: Go, return to Egypt, for all the men who sought to kill you are dead.
Rashi
FOR ALL THE MEN ARE DEAD — Who were these men? Dathan and Abiram: Really they were still alive, but they had come down in the world, having lost their property, and a poverty-stricken man may well be regarded as dead (Nedarim 64b).
Ramban
AND THE ETERNAL SAID UNTO MOSES IN MIDIAN: GO, RETURN UNTO EGYPT, etc. Rabbi Abraham ibn Ezra said, “There is no strict chronological order in the narrative of the Torah, and the explanation thereof is, ‘now the Eternal had said.’ There are many similar cases.”But Ibn Ezra’s interpretation here is not correct. The first Divine communication, [i.e., that Moses return to Egypt], was not in Midian but at Mount Sinai. In Midian He spoke to him only at this time, [as mentioned in the present verse]. However, when Moses accepted the mission by word of G-d to go to Egypt and he returned to Midian to obtain permission from his father-in-law, it was his intention to go alone and disguised. It is for this reason that Moses said to Jethro, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren that are in Egypt, and see whether they be yet alive. That is to say, “I will see my brethren whether they be yet alive and I will return,” for it was to be in the nature of a visit by one who is anxious to see his brethren. But then the Eternal said to him in Midian, Go, return unto Egypt, that is to say, “Arise, go out of this land and return to the land of Egypt and have no fear there, for all those who sought to harm you have died, and stay there with the people until you will bring them forth from there.” Therefore Moses took his wife and children since it was the right way to bring them with him, insamuch as the children of Israel would have greater reliance on him because of it. [They would say]: “A free man in Midian who lives peacefully in his home with his children and with his wife, a son-in-law of the priest of the land, would not have brought them to be with slaves and make their lives bitter with hard service if his heart were not steadfast. He is trusting that they will soon go out from Egypt and that he will go up with them to the land of Canaan, and that it will then not be necessary for him to return to Midian to take his wife and his children from there.”
Ibn Ezra
"And Hashem said" — There is no strict chronological order in the Torah, and [this verse] is to be interpreted as: He had already said [this]. So too with "Hashem God caused to grow from the ground" (Gen. 2:9), and many similar cases. [The meaning is:] now, when [Moses] returned Jethro's flock to him, Hashem had assured him that he could go to Egypt without fear, because Pharaoh and his servants who knew about the affair of the Egyptian were dead. This is [the meaning of] "the king of Egypt died" (above, 2:23), for as long as he had been alive it was not fitting for Moses to be sent as an envoy to Pharaoh.
Sforno
כי מתו כל האנשים , both the king and his servants who tried to kill you. We explained this already in connection with 2,23 when Pharaoh’s death was reported.
Or HaChaim
אל משה במדין, to Moses in Midian. The reason that the Torah stresses that this communication from G'd to Moses took place in Midian is to praise Moses who was not afraid of his adversaries in Egypt at the time he argued against acceptance of the mission. All that concerned him was his own inadequacy for the gigantic task G'd wanted to charge him with. The Torah had to mention where the conversation took place as otherwise we would have assumed that the argument which swayed Moses was G'd's assurance that all the people who had tried to kill him had already died. Moses had already asked Yitro to release him from his oath before G'd mentioned that his pursuers were dead.
Chizkuni
ויאמר ה׳ אל משה במדין, “G-d spoke to Moses while he was still in Midian; after G-d had first spoken to Moses in the desert, He now spoke to him again in Midian. כי מתו כל האנשים וגו׳׳, “that all the men (who sought his death) had died in the meantime; Rashi identifies these two men as Datan and Aviram of the tribe of Reuven. [This is problematic as these same people conspired against him with Korach about 2 years after the Exodus. (Compare Numbers 16,1) Ed.] Rashi knew this of course; what he meant was that in the meantime these two men had become blind, and according to the Talmud in Nedarim 64, blind people are considered as if dead already. They had the effrontery to accuse Moses of trying to scratch out the eyes of the seeing. Compare Numbers 16,14. There are 3 other categories that the Talmud in Nedarim quoted are considered as dead, the ones smitten with the skin disease tzoraat, the childless, as well as the poor. Seeing that Datan and Aviram are reported as having children, and seeing that they had not been ostracised outside the camp, they had to be either blind or poor, or both. According to the plain meaning of the text, G-d had referred to the Egyptians who sought Moses’ death, the ones biologically related to the Egyptian whom Moses had slain.
Tur HaArokh
ויאמר ה' אל משה במדין, “the Lord said to Moses in Midian, etc.” Ibn Ezra reminds us that the Torah is not bound to narrate events in the order in which they occurred, and that what G’d is now reported as having told Moses, He had told him already on a previous occasion. Nachmanides disagrees with Ibn Ezra, saying that G’d’s first communication to Moses did not take place in Midian but at Mount Sinai (Mt. Chorev). According to him, G’d spoke with Moses only on this occasion while Moses was in Midian. It is possible that once Moses had reluctantly agreed to assume the mission G’d wanted him to perform, he returned once more to Midian to obtain his father-in-law’s permission to return to Egypt. It was his intention to do so incognito. This is when G’d told him that there was no reason for this, as all the people who had sought his death had long since died. This message came to him while he was still in Midian. G’d made it clear to him that he should remain in Egypt until the redemption, the Exodus. This is why Moses took his family with him at that stage. It appeared to be a logical move as it would show the Israelites that he was convinced that the redemption was near, otherwise he would have left his family behind in Midian where they were safe and comfortable. כי מתו כל האנשים, “for all the people have died, etc.” according to Rashi the words כל האנשים refer to Datan and Aviram, the two men who had told Pharaoh about his slaying the Egyptian. How could G’d describe them as “having died,” when during the uprising of Korach a couple of years later, they were very much alive and ringleaders in that rebellion? The answer is that whereas at the time the incident with the Egyptian occurred these two men were among the wealthiest Jews in Egypt, so that what they said carried weight, in the meantime both had become paupers so that their influence was nil, no more than that of dead people. Sometimes people afflicted with the dreaded disease tzoraat are described as “dead,” as they are isolated beyond contact with society, but this was not the case with Datan and Aviram, whose posture in Numbers 16 shows them a) to have resided within the camp, and b) to have had good eyesight. C) They could not even have been described as “dead” because they had no children, as the Torah describes their challenging Moses brazenly together with their wives and children (Numbers 16,27). However, it is difficult to understand why both of these men should have wanted Moses dead, seeing he had saved the life of one of them by his interference in their quarrel? Besides, granted that both men had become paupers, how did this prevent them from being a threat to Moses’ life? They could still act as informers to Pharaoh? According to the plain meaning of the text, G’d informed Moses that the one who had ever been a real threat to him, i.e. Pharaoh, had died physically.
Rashbam
ויאמר ה' אל משה במדין, where he had settled at the time he had fled on account of Pharaoh as we know from 2,15. Now, while Moses was back in Midian, (in the civilised regions) G’d told Moses to return to Egypt as all the people whom had had reason to be afraid of had already died.. (compare 2,23)
Daat Zkenim
כי מתו כל האנשים, “for all the men have died, etc.’” the sages are interested in knowing who precisely these men were and they came to the conclusion that they were Datan and Aviram [who had snitched to Pharaoh that Moses had killed an Egyptian. Ed.] The problem with that interpretation is that these two men are still reported as alive during the revolt of Korach. (Numbers 16,1) The answer given by our sages who were well aware of the fact that Datan and Aviram were still alive at the time when G–d spoke to Moses at the burning bush, was that whereas at the time when Moses had killed the Egyptian these men were very wealthy and therefore very influential, by now they had become impoverished and frustrated old men completely devoid of any influence, i.e. not much better than the dead. Our author, after quoting the Talmud tractate Nedarim, folio 64 that not only the poor but also the blind, the ones stricken with tzoraat, and the ones not blessed with having children, are considered as if dead already, proceeds to prove that Datan and Aviram were neither blind, nor afflicted with tzoraat, nor childless. The expression becoming impoverished, in Hebrew: ירדו מנכסיהם, almost has the same numerical value as the word מתים, “the dead.” (difference of 1)
20 · dedicate this verse

וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֜ה אֶת־אִשְׁתּ֣וֹ וְאֶת־בָּנָ֗יו וַיַּרְכִּבֵם֙ עַֽל־הַחֲמֹ֔ר וַיָּ֖שׇׁב אַ֣רְצָה מִצְרָ֑יִם וַיִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֛ה אֶת־מַטֵּ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים בְּיָדֽוֹ

root לקח · value 124 · take, grasp, fetch✦ dedicate this word
root משה · value 345✦ dedicate this word
root אשה · value 1108✦ dedicate this word
root בן · value 475✦ dedicate this word
root רכב · value 278 · ride✦ dedicate this word
root חמור · value 353 · he-ass✦ dedicate this word
root שוב · value 318 · and·dwelt, return, bring back✦ dedicate this word
root ארץ · value 296 · earth, ground✦ dedicate this word
root מצרי · value 380✦ dedicate this word
root לקח · value 124 · take, grasp, fetch✦ dedicate this word
root משה · value 345✦ dedicate this word
root מטה · value 455✦ dedicate this word
root אלהים · value 91✦ dedicate this word
root יד · value 22 · power, side✦ dedicate this word

And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt; and Moses took the rod of God in his hand.

verse value 4714

Insights
Verse structure: 14 words, 67 letters. Verse gematria: 4714 = 2 × 2357. The shortest word is "Moses" (מֹשֶׁ֜ה, 3 letters) and the longest is "and·his·sons" (וְאֶת־בָּנָ֗יו, 7 letters). Words sharing gematria 345: Moses, Moses. 4 words in this verse appear nowhere else in Exodus. Unique to this verse in Exodus (hapax): "his·wife" (אֶת־אִשְׁתּ֣וֹ), "and·mounted·them" (וַיַּרְכִּבֵם֙), "on·the·donkey" (עַֽל־הַחֲמֹ֔ר). The root לקח appears 2 times in this verse. 12 unique roots are used. Frequent roots: "Moses" (root משה, 277x in Exodus); "and·his·sons" (root בן, 189x in Exodus); "Egypt" (root מצרי, 145x in Exodus). First appearance of the root רכב ("and·mounted·them") in Exodus. First appearance of the root חמור ("on·the·donkey") in Exodus. The etnachta (major mid-verse pause) falls on 'Egypt', dividing the verse into phrases of 9 and 5 words. Full calculation: וַיִּקַּ֨ח [and·took] (124) + מֹשֶׁ֜ה [Moses] (345) + אֶת־אִשְׁתּ֣וֹ [his·wife] (1108) + וְאֶת־בָּנָ֗יו [and·his·sons] (475) + וַיַּרְכִּבֵם֙ [and·mounted·them] (278) + עַֽל־הַחֲמֹ֔ר [on·the·donkey] (353) + וַיָּ֖שׇׁב [and·turned·back] (318) + אַ֣רְצָה [to·the·land] (296) + מִצְרָ֑יִם [Egypt] (380) + וַיִּקַּ֥ח [and·took] (124) + מֹשֶׁ֛ה [Moses] (345) + אֶת־מַטֵּ֥ה [the·staff·of] (455) + הָאֱלֹהִ֖ים [God] (91) + בְּיָדֽוֹ [in·his·hand] (22) = 4714.
Onkelos
Moses took his wife and his sons and set them upon the donkey, and returned to the land of Egypt; and Moses took the staff with which miracles had been performed before Hashem, in his hand.
Rashi
על החמור UPON “THE” ASS — the ass designated for this purpose: this was the ass which Abraham had saddled for the purpose of travelling to bind Isaac on Mount Moriah, and this, too, is the ass upon which King Messiah will once show himself in public, as it is said, (Zechariah 9:9) “[Behold, thy king cometh unto thee, …] lowly and riding upon an ass” (Pirkei DeRabbi Eliezer 31). וישב ארצה מצרים ויקח משה את מטה AND HE RETURNED TO THE LAND OF EGYPT: AND MOSES TOOK THE STAFF [OF GOD] — “Earlier and later” are not strictly observed in the Scriptures (i. e. incidents are not necessarily related in the exact order in which they occur. Here it should state: He took the staff etc. and returned to Egypt; cf. v. 17).
Ramban
AND MOSES TOOK HIS WIFE AND HIS SONS. The intent thereof is like that of the verse, And the sons of Pallu: Eliab. At that time, he had only Gershom, as Scripture mentions, and his wife became pregnant with Eliezer on the way [to Egypt] or in Egypt, if she went there. It is possible that before the Divine communication came to him on the mountain of G-d, only Gershom had been born. Zipporah however was already pregnant [with Eliezer], and when he returned to Jether his father-in-law, she gave birth, but because the King’s business required haste, he did not circumcise him, nor did he give him a name. On the way when his mother circumcised him, she did not give him a name, as Moses was met at that time by the angel. It was after he came to Egypt and saw that he was saved from all those who sought his life that he then called him Eliezer, for the G-d of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh. Our Rabbis have also stated that the child that was circumcised [by Zipporah, as mentioned here in Verse 25], was Eliezer. AND HE RETURNED TO THE LAND OF EGYPT. I.e., with those mentioned [at the beginning of the verse, namely, his wife and his sons]. Rabbi Abraham ibn Ezra said that the expression, and he returned to the land of Egypt, means that Moses alone returned. When he was met by G-d, Eliezer was circumcised, and when he was healed, Zipporah together with her children returned to her father. This [explanation of Ibn Ezra] is possible, for due to the fact that Eliezer was circumcised, Moses could not take him on the road until the child would become strong. At the same time, he did not want to delay the mission of the Holy One, blessed be He, and therefore he left them in the lodging-place and commanded Zipporah to return to her father’s home when the child will become healed. This is the purport of the expression, after he had sent her away. It is also probable that they all went to Egypt, and after they stayed there for some time, she longed for her father and so Moses sent her with the children. This then would be the sense of the word shilucheha (after ‘he had sent her away’), since Jethro feared that perhaps it was Moses’ intent to divorce her. And in V’eileh Shemoth Rabbah, [the Rabbis have said]: “And Moses went and returned to Jether his father-in-law. Where did he go? He went to take his wife and sons. Jethro said to him, ‘Where do you take them?’ Moses replied, ‘To Egypt.’ Jethro said to him, ‘Now that those who are in Egypt wish to leave it, do you desire to lead them there?’ Moses replied, ‘Very soon [those held in bondage] are destined to go forth from there and stand at Mount Sinai and hear the words of the Almighty, I am the Eternal thy G-d Who brought thee out of the land of Egypt. Should my children not hear it together with them?’ Jethro said to Moses, ‘Go in peace.’” In accordance with the opinion of the Rabbis [in the above Midrash], it is proper that we explain that after Moses and Jethro agreed on Moses...
Ibn Ezra
"And Moses took" — We do not know whether Gershom was born in Moses' youth, when he fled to Midian, or in his old age. And do not rely on the chronicles of Moses' life, for all that is written in them is worthless. His second son, Eliezer, was born now, when [Moses] was receiving the prophecy. Moses intended to bring his wife and sons to Egypt, so that they would leave together with Israel — but this was not a sound plan, for he was coming to bring Israel out, and they would see that he arrived with his wife and sons as though to settle there. Do not be astonished that a prophet should form, in worldly matters, an unsound plan — for we find that David asked Nathan the prophet whether it was fitting to build a house for Hashem, and Nathan replied: "all that is in your heart, do it, for Hashem is with you." Yet that very night it was revealed to Nathan by prophecy that he should tell David he would not build the Temple. — The elders were compelled to translate "on the donkey" as "on a human bearer" because it reflects poorly on a prophet's wife to ride on a single donkey, she and her two sons. Yefet said that "donkey" here is the [generic] species-name, as in "I have an ox and a donkey" (Gen. 32:6) — but he is not correct, for this is not the place to mention a species-name; rather it is to be taken literally. The donkeys in Egypt are prized and honored more than mules, so there is no wonder if Gershom rode behind her — perhaps he was young — while Eliezer was in her arms, since he had not yet been circumcised. — The meaning of "and he returned to the land of Egypt" is that he alone returned, for when Hashem "met" Moses [at the lodging place], Eliezer was circumcised, and when he recovered Zipporah returned with her sons to her father, and Moses left them and returned to Egypt. — The reason the staff is called "the staff of God" is on account of the sign performed with it. The staff of God is Moses' staff, and it is also Aaron's staff, for it was in Aaron's hand when he performed the signs with it. — [The text] now returns to elaborate, because it mentioned the staff of God, on what Hashem told Moses — all the wonders he would yet perform in Egypt — and He mentioned to him the sign that would cause Israel's exodus, namely the plague of the firstborn. — And note that the passage "and it came to pass on the way, at the lodging place" (v. 24) ought logically to be connected directly with "and Moses took his wife and his sons" — and there are many such [dislocations] in the Torah, as "he shall surely pay, if he has nothing" (below, 22:2) is connected with "he shall pay five oxen for the ox" (21:37), as it is analogous to "and it came to pass when she was giving birth, that one put out a hand" (Gen. 35:28), where the child is not named beforehand.
Sforno
וירכיבם על החמור, to let them travel from the desert where Moses tended the sheep to Midian, i.e. to her father’s home. וישב ארצה מצרים, while Moses went on his way back to the land of Egypt.
Chizkuni
ויקח משה את אשתו ואת בניו, “Moses took his wife and his sons;” seeing that both of his sons were still very young and in need of constant attention by their mother, their mother is mentioned here first, whereas when Yaakov fled from his uncle Lavan and fatherinlaw in Genesis 31,17, his sons are mentioned before his wives. וישב ארצה מצרים, “he returned headed for Egypt.” He now continued his journey alone. After the angel, (G-d’s messenger), had shown him that G-d had been displeased that Eliezer had not yet been circumcised, Moses left his family there (at the inn), and continued on towards Egypt. After Eliezer had recovered from his circumcision, Tzipporah and children returned to her father in Midian. את מטה האלוהים, “the staff of G-d.” This staff had not yet been renamed as “Moses’ staff” because he had not yet performed miracles with it.
Tur HaArokh
ויקח משה את אשתו ואת בניו, “he took his wife and his sons, etc.” This verse is similar to Numbers 26,8 ובני פלוא אליאב, “and the sons of Phalu were Eliav. Even though Phalu is reported as having had only the one son, the Torah uses the plural mode ובני, when referring to this. Similarly, here. At this time Moses had only one son, Gershom. Tzippporah who had been pregnant with Eliezer at that time gave birth to him on the way, as becomes clear in verse 24 of our chapter. It is possible that before G’d had spoken to Moses at Mount Chorev, Tzipporah had born Gershom, and that she had again become pregnant. When Moses returned to Yitro from the desert Eliezer had just been born. Seeing that Moses was anxious to be on his way, he had not yet circumcised his new born son, so that his mother had not yet named the baby. She did not name him right after she had circumcised him, being not yet sure whether Moses would survive his encounter with the angel who had tried to harm him. It was only after Moses arrived safely in Egypt and realized that he had indeed been saved from all those who had wanted to kill him, that he named the baby with a name which reflected his gratitude to G’d for having saved him from all this. וירכיבם על החמור, “he made them ride on the donkey.” The Torah specifies that it was a donkey, not a camel or some other animal used to ride on; perhaps because he had a number of animals to choose from for his wife and children to ride on. וישב ארצה מצרימה, “he returned in the direction of the land of Egypt.” According to Nachmanides, even though the Torah uses the singular mode וישב, what are meant are Moses and his family. Ibn Ezra writes that the reason why the Torah used the singular mode is that though Moses had intended to bring his family with him to Egypt; he changed his mind after his encounter with the angel and the circumcision, after which, in the interest of the baby’s recovery from that procedure, Tzipporah decided the return to her father’s home for a while. Moses had not wanted to delay beginning his mission while waiting for his son to recover. It is also possible that they all went to Egypt together, and that when it became evident that the redemption of the Israelites was still some time in the future, Tzipporah, who had pined for her father’s home, returned there pending the Exodus becoming reality.

Cross-references: Genesis 22:3; Zechariah 9:9

21 · dedicate this verse

וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ בְּלֶכְתְּךָ֙ לָשׁ֣וּב מִצְרַ֔יְמָה רְאֵ֗ה כׇּל־הַמֹּֽפְתִים֙ אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי בְיָדֶ֔ךָ וַעֲשִׂיתָ֖ם לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַאֲנִי֙ אֲחַזֵּ֣ק אֶת־לִבּ֔וֹ וְלֹ֥א יְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם

root אמר · value 257 · say, speak, tell✦ dedicate this word
root יהוה · value 26✦ dedicate this word
root משה · value 376✦ dedicate this word
root הלך · value 472 · walk, wander✦ dedicate this word
root שוב · value 338 · turn back, bring back✦ dedicate this word
root מצרים · value 385✦ dedicate this word
root ראה · value 206 · look, perceive, behold✦ dedicate this word
root מופת · value 625 · sign✦ dedicate this word
root שים · value 1251 · place, set✦ dedicate this word
root יד · value 36 · hand, side✦ dedicate this word
root עשה · value 826 · make, fashion✦ dedicate this word
root פנים · value 170 · face, presence, surface✦ dedicate this word
root פרעה · value 355✦ dedicate this word
root אני · value 67✦ dedicate this word
root חזק · value 116 · be strong, prevail, strengthen✦ dedicate this word
root לב · value 439✦ dedicate this word
root לא · value 37✦ dedicate this word
root שלח · value 348 · to send, stretch out✦ dedicate this word
root עם · value 516✦ dedicate this word

And Hashem said to Moses: "When you go back into Egypt, see that you do before Pharaoh all the wonders which I have put in your hand; but I will strengthen his heart, and he will not let the people go.

verse value 6846 — יְהֹוָה֮ = 26 (Hashem)

Insights
Verse structure: 19 words, 90 letters. Notable word values: "Hashem" (יְהֹוָה֮) = 26, the value of the divine name Hashem. The shortest word is "see" (רְאֵ֗ה, 3 letters) and the longest is "all·the·wonders" (כׇּל־הַמֹּֽפְתִים֙, 8 letters). 4 words in this verse appear nowhere else in Exodus. Unique to this verse in Exodus (hapax): "to·return" (לָשׁ֣וּב), "all·the·wonders" (כׇּל־הַמֹּֽפְתִים֙), "and·perform·them" (וַעֲשִׂיתָ֖ם). 19 unique roots are used. Frequent roots: "Hashem" (root יהוה, 396x in Exodus); "and·perform·them" (root עשה, 322x in Exodus); "and·said" (root אמר, 297x in Exodus). First appearance of the root מופת ("all·the·wonders") in Exodus. The etnachta (major mid-verse pause) falls on 'Pharaoh', dividing the verse into phrases of 13 and 6 words.
Onkelos
Hashem said to Moses: When you go to return to Egypt, see all the wonders that I have placed in your hand and perform them before Pharaoh; but I will strengthen his heart so that he will not let the people go.
Rashi
בלכתך לשוב מצרימה וגו׳ WHEN THOU GOEST TO RETURN TO EGYPT, [SEE THAT THOU DO etc.] — Understand that you should go thither with this purpose in mind: that you should be vigorous in carrying out my mission — to do all my wonders before Pharaoh and that you should not be afraid of him. אשר שמתי בידך [THE WONDERS] WHICH I HAVE PUT IN THY HAND — Not in reference to the three signs mentioned above was God speaking, for he had not commanded him to do these before Pharaoh, but before Israel in order that they might believe in him, nor do we find that he did them before him. But God meant: those wonders which I shall in future place in thy hand in Egypt — such as (Exodus 7:9) “When Pharaoh shall speak unto you, [saying, show a wonder (מופת) for yourselves]”. Do not be puzzled because it is written אשר שמתי (a past tense), for the following is what it means: when you will be speaking with him I shall already have put them into thy hand.
Ramban
AND THE ETERNAL SAID UNTO MOSES: ‘WHEN THOU GOEST BACK INTO EGYPT SEE ALL THE WONDERS,’ etc. Rabbi Abraham ibn Ezra said that this was said to Moses when he was yet in Midian. G-d informed him that He would harden Pharaoh’s heart and he would not let the people go because of all the wonders which he would see until the last wonder. Ibn Ezra’s intent is thus to explain this verse as saying: “See that for all the wonders which I have put in thy hand and which you will do before Pharaoh, for all of these he will not let them go until you will tell him that I will slay his son, his firstborn. Then he will let them go.”This explanation is not correct for what sense is there for the expression, when thou goest back into Egypt, see, etc.? Rather, the purport thereof is as follows: When leaving Midian, Moses took the rod of G-d in his hand to mark the way with his footsteps. G-d forewarned him and said to him, “When you go on the way, mark well and behold that all the wonders which I have put in your hand you should do before Pharaoh; do not forget to do anything before him. And I will harden his heart, but do not despair from doing them because of his obstinacy, and you will yet warn him again on the last plague which will cause him to let them go.” The purport of the expression, I have put in thy hand, is that “in your hand I have put them; you are to do them, and not someone else.” He had already informed him that He would perform many signs and wonders in Pharaoh’s midst, as He said, with all My wonders which I will do in his midst. All this was an encouragement to Moses, for since he was forced to go on the mission, G-d warned him before the action, and commanded him again at the time of the action before each and every wonder. It is possible that the expression [concerning the smiting of his firstborn], and thou shalt say unto Pharaoh, is but to inform Moses now that in the end He will so command him to say it to Pharaoh. Thus the purport of His words is as follows: “I will harden his heart and he will not let the people go in spite of all the wonders, and thou shalt say to him on that day, ‘Behold I will slay thy son, thy firstborn,’ and then he will let them go.” We do not find that He informed Moses of the death of their firstborn except at this time, and thus [we must say] that not all of the Divine communication [here given to Moses was relayed to Pharaoh] now. It is possible to explain [the matter as follows]: “See all these three wonders which I have put in thy hand to do before the Israelites, do them also before Pharaoh so that Pharaoh should know that the elders of the people who request of him to let them go say so according to the commandment of G-d, and he should not come with a pretext against them.” And so did Moses do [these three wonders before Pharaoh], even though it is not so written. The verse [further on] which states, When Pharaoh shall speak unto you, saying: ‘Show a wonder for you,’ [which might indicate that the wonder ...
Ibn Ezra
"And Hashem said" — This He told him while still in Midian. And He informed him that Hashem would harden [Pharaoh's] heart and he would not send them out despite all the wonders he would see, until the final wonder.
Sforno
בלכתך לשוב מצרימה, every time I tell you to leave your tent which is outside the boundary of the Egyptian capital, etc., do precisely what I command you. The nature of the capital, with all its abominations prevented prayer offered in that city to G’d to become effective, as we know from 9,29 where Moses explains this to Pharaoh. G’d says: “I will command you from time to time to enter the capital in order to speak to Pharaoh.” ראה כל המופתים אשר שמתי בידך, pay careful attention each time you go to Pharaoh when you will be equipped with the power to perform all the miracles which I have placed at your disposal. You must perform these in exactly the manner I have instructed you. ועשיתם לפני פרעה, you will be successful in this only if you proceed exactly in the manner in which I instruct you, and in the presence of Pharaoh. When a creature sins against his Creator by doing either less or more than instructed to do, he will fail in what he set out to do. This rule did not only apply to Moses and Aaron when they set out to perform miracles, but it is a general rule applicable to all of G’d’s commandments, and this is why the Torah spelled this out in Deuteronomy 4,2 writing “do not add or subtract from all the commandments which I have commanded you.” ואני אחזק את לבו, for if he could not endure the plagues he would let the Israelites go, not because he was finally humbling himself before the Lord and do His will, but only in order to get relief from the plagues. This was not a good enough reason to grant him relief; therefore G’d reinforced his natural obstinacy.
Chizkuni
ראה כל המופתים, “look at all the miracles, etc.” only one of the three miracles that Moses had performed thus far, he performed before Pharaoh, i.e. the staff turning into a vicious snake. ואני אחזק את לבו, “I will harden his heart;” this does not mean that G-d deprives Pharaoh of the ability to become a penitent and to reverse his attitude and cooperate with G-d’s commands if he so wills it. The line must be understood as follows: “I will give him additional courage so that seeing My miracles he will not die from fright until all My miracles will have been performed.” This is also how we must understand Exodus 73: ואני אקשה את לב פרעה, “I will toughen Pharaoh’s heart;” he will not collapse from fear.” If you needed proof for this interpretation consider Exodus 9,15: כי עתה שלחתי את ידי ואך אותך, “for now I will stretch out My hand and smite you with pestilence.”
Tur HaArokh
ויאמר ה' אל משה בלכתך לשוב מצרימה, “The Lord said to Moses: ‘when you are on the way to return to Egypt, etc’.” According to Ibn Ezra what follows was said to Moses while he had still been in Midian. G’d told him that in spite of all the miracles He had provided Moses with to perform in Egypt, that He, G’d, had made Pharaoh’s heart strong so that he would not discharge the Israelites from serving him on account of the miracles Moses would perform. This would only occur as a result of the final miracle when, after being told that G’d would kill all the firstborn Egyptians including Pharaoh’s own firstborn, he would capitulate Nachmanides writes that Ibn Ezra’s description of events is not correct, for if it were, why did the Torah write the line בלכתך לשוב מצרימה ראה, “when you are on the way to return to Egypt, see!” Rather, the true meaning of the verse is that when Moses had already taken his staff and was about to set out on his return journey to Egypt, G’d warned Moses to perform all the miracles in spite of the fact that Pharaoh would not be sufficiently impressed by them to let the Israelites depart. The way things would develop would be that while Moses was doing “his thing,” i.e. what G’d had empowered him to do, and while Pharaoh, on the other hand, would do “his thing,” Moses was not to become discouraged. He warned him further that when it would come to the final plague when he would warn Pharaoh that G’d would strike dead his own firstborn son, Pharaoh would capitulate. The words אשר שמתי בידך, “which I have placed at your disposal,” mean that G’d had provided only Moses exclusively with the power to perform all these miracles. He gave Moses a review of how things would develop in order to encourage him to proceed with appropriate dispatch. Subsequently, he would receive detailed instructions concerning each of the miracles, i.e. each of the plagues. It is also possible that the words ואמרת אל פרעה וגו' are instructions to Moses concerning the 10th and final plague, when he would warn Pharaoh of G’d killing his firstborn son. Whereas with the other plagues the Torah reports G’d instructing Moses, and Moses then carrying out the instruction, we do not find G’d issuing any instructions there to Moses before he proceeded to announce the forthcoming plague to Pharaoh, (Exodus 11,4) It is also possible that G’d instructed Moses here to perform the same three miracles before Pharaoh that He had already instructed him to perform before the Israelites. This was in order that Pharaoh should realize that the only reason that the elders of the Israelites had requested what they did, was because G’d had sent them Moses who had performed these miracles for them in order to identify himself as their redeemer. Pharaoh would therefore have no reason to fault the elders of Israel for their request. Moses acted in this fashion although the Torah had not bothered to spell this out. Concerning the fact that the Torah also wrote “when Pharaoh will say to you that you should legitimize yourselves by means of a miracle” (7,9), and that He commanded Moses to turn the staff into a sea monster instead of into a serpent, as he had done before the Israelites, and that he showed Pharaoh that Aaron’s staff would swallow those of his magicians, this was a hint that He would overpower the magicians. In the Midrash Shemot Rabbah (5,6) we are told that in the event that someone were to claim that the miracles of blood, tzoraat, and the staff turning into a snake, that these had been performed only before the Israelites and not before Pharaoh, the Torah adds the word ראה, that G’d told Moses to look at the letters ד'צך ע'דש ב'אחב the respective first letters of each plague, letters which were engraved on the staff in order to confirm that all these plagues, i.e. miracles, would be performed in the presence of Pharaoh.

Cross-references: Exodus 7:3; Exodus 7:9

22 · dedicate this verse

וְאָמַרְתָּ֖ אֶל־פַּרְעֹ֑ה כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה בְּנִ֥י בְכֹרִ֖י יִשְׂרָאֵֽל

root אמר · value 647 · say, speak, tell✦ dedicate this word
root פרעה · value 386✦ dedicate this word
root כה · value 25✦ dedicate this word
root אמר · value 241 · say, speak, tell✦ dedicate this word
root יהוה · value 26✦ dedicate this word
root בן · value 62 · son, child, descendant✦ dedicate this word
root בכור · value 232 · firstborn✦ dedicate this word
value 541✦ dedicate this word

And you shall say to Pharaoh: Thus says Hashem: Israel is My son, My first-born.

verse value 2160 — יְהֹוָ֔ה = 26 (Hashem)

Insights
Verse structure: 8 words, 32 letters. Notable word values: "Hashem" (יְהֹוָ֔ה) = 26, the value of the divine name Hashem. The shortest word is "thus" (כֹּ֚ה, 2 letters) and the longest is "to·Pharaoh" (אֶל־פַּרְעֹ֑ה, 6 letters). 1 word in this verse appears nowhere else in Exodus. Unique to this verse in Exodus (hapax): "My·first-born" (בְכֹרִ֖י). The root אמר appears 2 times in this verse. 6 unique roots are used. Frequent roots: "Hashem" (root יהוה, 396x in Exodus); "and·you·shall·say" (root אמר, 297x in Exodus); "my·son" (root בן, 189x in Exodus). First appearance of the root בכור ("My·first-born") in Exodus. The etnachta (major mid-verse pause) falls on 'to·Pharaoh', dividing the verse into phrases of 2 and 6 words. Full calculation: וְאָמַרְתָּ֖ [and·you·shall·say] (647) + אֶל־פַּרְעֹ֑ה [to·Pharaoh] (386) + כֹּ֚ה [thus] (25) + אָמַ֣ר [said] (241) + יְהֹוָ֔ה [Hashem] (26) + בְּנִ֥י [my·son] (62) + בְכֹרִ֖י [My·first-born] (232) + יִשְׂרָאֵֽל [Israel] (541) = 2160.
Onkelos
You shall say to Pharaoh: Thus says Hashem — Israel is My son, My firstborn.
Rashi
ואמרת אל פרעה AND THOU SHALT SAY UNTO PHARAOH — When you perceive that his heart is stubborn and that he refuses to let them go speak to him thus: בני בכרי [ISRAEL IS] MY SON, MY FIRSTBORN — The term בכור “firstborn” denotes high dignity as, (Psalms 89:28) “I also will appoint him a בכור” (which is explained by the following words, “the highest of the kings of the earth”). This is the literal meaning; a Midrashic comment is: Here (in these words) the Holy One, blessed be He, set His seal to the sale of the birthright which Jacob had purchased from Esau (Genesis Rabbah 63:14).
Ibn Ezra
"And you shall say" — The meaning of "my son, my firstborn": this is the nation whose forefathers first served Me, and upon whom I have had compassion as a man has compassion on his son who serves him — yet you have taken him as a bondsman forever; therefore I will slay your firstborn son.
Sforno
בני בכורי ישראל, even though when it comes to the period known as קץ הימים, the end of the days of this planet, G’d will cause the kind of upheaval which will result in all the nations calling G’d by His chosen name and they will all serve Him without reservations, (Tzefaniah 3,9) even then Israel will still be special inasmuch as it is “My son.” I relate to Israel as a father relates to his son, not as a master relates to his servant, even the most benign of masters. A servant’s loyalty or “love” for his master is based on his expectations of reward, or his fear of punishment, not so a son’s loyalty and love. An additional reason for My preference for Israel is the fact that it is My firstborn son, i.e. it is the first nation to accept My position as Creator, King, Master in this universe. At a time when all the other nations were still following their misguided theologies, only the Jewish people proclaimed Me exclusively as their G’d and lawgiver. (compare Micah 4,5).
Or HaChaim
כה אמד ה׳ בני בכורי ישראל. Thus said the Lord: "Israel is My firstborn son." Why is this prophecy- i.e. that the Jewish firstborn would not be killed- recorded out of context, i.e. a long time before Moses would announce it to Pharaoh? We need to know also why, apparently, Moses was not to mention this to Pharaoh on their first encounter? It appears that G'd in His wisdom provided Moses with some information which would temper his disappointment at the long drawn-out process of the often broken promises by Pharaoh. There was a danger that when Moses observed that Pharaoh remained obstinate month after month despite the plagues G'd inflicted upon him and his people, he would become fed up with his mission. G'd therefore informed him of something that would not happen until the end of the process. As long as the plague of killing the firstborn Egyptians had not occurred, Moses had no reason to believe that G'd's timetable had been upset. The synopsis of the prophecy was: "be aware that I will make Pharaoh's heart obstinate; he will suffer many plagues without collapsing; in the end you will announce to him that G'd will kill all the firstborn Egyptians, etc." G'd was also clever in announcing to Moses in this fashion that it would be the plague of killing the firstborn which would prompt Pharaoh to dismiss the people. Moses would eventually realise that the redemption was close at hand when G'd did not mention to him anymore that He would harden the heart of Pharaoh. When Pharaoh told him in 10,28: "do not come to see me anymore," Moses realised that the time to fulfil the instruction given in our verse had arrived. This is why he announced that plague the moment Pharaoh told him not to come and see him again. While it is true that the Torah reports many additional instructions G'd gave to Moses at that time, G'd may have mentioned them already at this time while recording them at an appropriate moment. When we look at matters in that light we do not need all the Midrashim which try to determine when precisely G'd had made this announcement. G'd did not worry that Moses would misunderstand and reveal this prophecy too soon. He knew that Moses would report back to Him any response from Pharaoh. As soon as G'd would then instruct Moses to bring on another plague, Moses would know that the time had not yet arrived for that final plague. Once Pharaoh told Moses not to come and see him again, Moses realised he did not have time to consult with G'd outside the limits of the city as he was in the habit of doing. This is why he himself announced the plague of the killing of the firstborn without awaiting specific instructions from G'd. Perhaps Moses simply used the words "I will make Pharaoh's heart hard" as his guidelines. He did not know beforehand how long this process of hardening Pharaoh's heart would continue; when he noticed that G'd did not mention this anymore after the plague of darkness, he took his cue from that and warned Pharaoh of the fin...
Chizkuni
בני בכורי ישראל, “My firstborn son, Israel.” All of G-ds creatures are His children. However, Israel is the most beloved of His children as when He created mankind the species, it was for the sake of eventually there being a nation like Israel. An alternate exegesis: When Yaakov (Israel) purchased the birthright from Esau and he eventually acknowledged that he had deserved it, I had been instrumental in this, and until Aaron became a priest the Temple service was meant to be performed by the firstborn. This is why I demand that you release My firstborn son to perform the service fore me in the desert.
Rabbeinu Bahya
בני בכורי ישראל, “My firstborn son is Israel.” Rabbeinu Chananel comments: “G’d implied that the fact that He had delivered the Israelites into Pharaoh’s hands should not be misconstrued by him to indicate that G’d did not care much about the Israelites. He allowed this to happen only in order to discipline them. What G’d allowed to happen to the Israelites was analogous to what Moses told them in Deut. 8,5: “bear in mind that the Lord G’d disciplines you just as a man disciplines his son. Now that you Pharaoh have exceeded your mandate and have behaved in an exceptionally cruel manner toward My firstborn son, I will retaliate by smiting your own firstborn son. This was a reference to the tenth plague. G’d called Israel “My firstborn son” as a sign of distinction just as we find in Hoseah 2,1: ‘they shall be called ‘Children’-of- the Living-G’d.” We find that Mount Sinai, the most sacred of the mountains is called “Mountain of the Lord,” (Numbers 10,32) and the Temple is called “the House of the Lord” (Isaiah 56,7) “and let them rejoice in My House of prayer.” Thus far Rabbeinu Chananel. According to the above we may understand our verse to mean: (G’d speaking to Moses) “take note of all the miracles which I have placed at your disposal, i.e. the ten plagues. The reason I will perform them all is that I will strengthen the heart of Pharaoh after he has not responded to the first five plagues and you will perform the last five plagues. Prior to the last plague, the one during which the firstborns of Egypt will be slain, you will say to him: ‘Israel is My firstborn son.’ Now the Israelites will be redeemed and it will become manifest that they are My firstborn son and that they are distinguished. As to the words: “let My people go so they can serve Me,” why did G’d not instruct Moses to say to Pharaoh: “let My firstborn son go,” seeing He had already told Pharaoh that Israel was G’d’s firstborn son? The answer is that as long as Israel was in bondage He called them only “My son,” for how was the fact that they were “firstborns” manifest in the treatment they were still being subjected to? If you will examine the verses at the time of the redemption you will find that as of that time G’d did refer to the Israelites as firstborn, as He did in fact to Himself in 13,2 קדש לי כל בכור, the deeper meaning of which is “Sanctify for Me the ‘firstborn’ as part of the legislation requiring that the firstborn amongst man and Jewish-owned beast be sanctified. The meaning of that verse is parallel to Exodus 25,2 ויקחו לי תרומה, “and they will take a gift for Me.” Kabbalists have explained those words to mean ויקחו אותי תרומה, “they will take Me as a gift.” [a reference to G’d’s Presence in the Tabernacle as a gift to the Jewish people.] We deduce from the fact that the Jewish people were called בכור, only from the time redemption and onwards that G’d Himself was with them while they were in bondage. This is why their status as G’d’s firstborn was not manifest during all those years. I have found confirmation of this approach in the Sefer Habahir of Rabbi Nechunyah ben Hakanah (item 104 edition by Rabbi Margulies). ‘Rabbi Eliezer was asked by his disciples: “how are we to understand the words קדש לי כל בכור seeing that G’d surely cannot be referred to as having a ‘first-born?’” He answered them: “Indeed yes; the meaning of the words קדש לי כל בכור is that G’d’s sanctity is the result of His becoming sanctified by the Jewish people. The proof of this meaning of the words קדש לי כל בכור is in the line בני בכורי ישראל, “My firstborn son is Israel.” It suggests that G’d too was with them in Egypt. If not, G’d would not have commanded Pharaoh “release My son so that he can serve Me,” but “release My firstborn.”
Daat Zkenim
בני בכורי, “My son, My firstborn.” This is the first time the Torah officially acknowledges the sale by Esau of his birthright to Yaakov (Israel).

Cross-references: Deuteronomy 1:31; Deuteronomy 14:1; Psalms 2:7

23 · dedicate this verse

וָאֹמַ֣ר אֵלֶ֗יךָ שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִי֙ וְיַֽעַבְדֵ֔נִי וַתְּמָאֵ֖ן לְשַׁלְּח֑וֹ הִנֵּה֙ אָנֹכִ֣י הֹרֵ֔ג אֶת־בִּנְךָ֖ בְּכֹרֶֽךָ

root אמר · value 247 · say, speak, tell✦ dedicate this word
root אל · value 61✦ dedicate this word
root שלח · value 338 · to send, stretch out✦ dedicate this word
root בן · value 463 · child, descendant✦ dedicate this word
root עבד · value 152✦ dedicate this word
root מאן · value 497 · refuse✦ dedicate this word
root שלח · value 374 · to send, stretch out✦ dedicate this word
root הן · value 60✦ dedicate this word
root אנכי · value 81✦ dedicate this word
root הרג · value 208✦ dedicate this word
root בן · value 473✦ dedicate this word
root בכור · value 242 · firstborn✦ dedicate this word

And I have said to you: Let My son go, that he may serve Me; and you have refused to let him go. Behold, I will slay your first-born."

verse value 3196

Insights
Verse structure: 12 words, 52 letters. The shortest word is "let·go" (שַׁלַּ֤ח, 3 letters) and the longest is "and·worship·Me" (וְיַֽעַבְדֵ֔נִי, 7 letters). 5 words in this verse appear nowhere else in Exodus. Unique to this verse in Exodus (hapax): "but·you·refused" (וַתְּמָאֵ֖ן), "to·let·him·go" (לְשַׁלְּח֑וֹ), "will·slay" (הֹרֵ֔ג). The root שלח appears 2 times in this verse. 10 unique roots are used. Frequent roots: "and·said" (root אמר, 297x in Exodus); "my·son" (root בן, 189x in Exodus); "to·you" (root אל, 94x in Exodus). First appearance of the root מאן ("but·you·refused") in Exodus. The etnachta (major mid-verse pause) falls on 'to·let·him·go', dividing the verse into phrases of 7 and 5 words. Full calculation: וָאֹמַ֣ר [and·said] (247) + אֵלֶ֗יךָ [to·you] (61) + שַׁלַּ֤ח [let·go] (338) + אֶת־בְּנִי֙ [my·son] (463) + וְיַֽעַבְדֵ֔נִי [and·worship·Me] (152) + וַתְּמָאֵ֖ן [but·you·refused] (497) + לְשַׁלְּח֑וֹ [to·let·him·go] (374) + הִנֵּה֙ [behold] (60) + אָנֹכִ֣י [I] (81) + הֹרֵ֔ג [will·slay] (208) + אֶת־בִּנְךָ֖ [your·son] (473) + בְּכֹרֶֽךָ [your·first-born] (242) = 3196.
Onkelos
I said to you: Send My son that he may serve before Me; but if you refuse to send him, behold, I will slay your son, your firstborn.
Rashi
ואמר אליך AND I HAVE SAID UNTO THEE, as a messenger of the Omnipresent God, שלח את בני LET MY SON GO, הנה אנכי הרג וגו׳ BEHOLD I WILL SLAY etc. — This, it is true, was the last of the plagues, but it was by mention of it that God gave him the first warning regarding the plagues that would come upon him, because this was the severest of them all. This is what Scripture means by, (Job 36:22) “Behold God is mighty in His power”, therefore “Who is a teacher like unto Him?” — This signifies: A human being who intends to avenge himself upon his fellow keeps his plans secret in order that he may not seek means of escape. But the Holy One, blessed be He, is so mighty in His power that there is no possibility of escape from His hand except by returning to Him in penitence. Just on this account He teaches him (informs him what punishment will befall him) and so warns him to return to Him (Exodus Rabbah 9:9).
Ibn Ezra
"And I say" — I have said to you time and again: send my son that he may serve Me, to bring Me sacrifices; but you have refused to send him. Therefore I will punish you. The foolish imagined that this [warning of the plague of the firstborn] was spoken to Moses — but that is an absurdity, and furthermore Eliezer is not Moses' firstborn.
Sforno
הנה אנכי הורג את בנך בכורכך, even though when it comes to the period known as קץ הימים, the end of the days of this planet, G’d will cause the kind of upheaval which will result in all the nations calling G’d by His chosen name and they will all serve Him without reservations, (Tzefaniah 3,9) even then Israel will still be special inasmuch as it is “My son.” I relate to Israel as a father relates to his son, not as a master relates to his servant, even the most benign of masters. A servant’s loyalty or “love” for his master is based on his expectations of reward, or his fear of punishment, not so a son’s loyalty and love. An additional reason for My preference for Israel is the fact that it is My firstborn son, i.e. it is the first nation to accept My position as Creator, King, Master in this universe. At a time when all the other nations were still following their misguided theologies, only the Jewish people proclaimed Me exclusively as their G’d and lawgiver. (compare Micah 4,5).
Chizkuni
If you keep refusing to release My firstborn, הנה אנכי הורג את בנך בכורך, “I am going to kill your firstborn.” G-d explains to Pharaoh that His system of meting out justice is based on the punishment fitting the crime. Rashi adds that here we find G-d already predicting that noncompliance will eventually result in the tenth plague.

Cross-references: Exodus 9:16

24 · dedicate this verse

וַיְהִ֥י בַדֶּ֖רֶךְ בַּמָּל֑וֹן וַיִּפְגְּשֵׁ֣הוּ יְהֹוָ֔ה וַיְבַקֵּ֖שׁ הֲמִיתֽוֹ

root היה · value 31 · be, become, exist✦ dedicate this word
root דרך · value 226 · road, path✦ dedicate this word
root מל · value 128✦ dedicate this word
root פגש · value 410✦ dedicate this word
root יהוה · value 26✦ dedicate this word
root בקש · value 418✦ dedicate this word
root מות · value 461✦ dedicate this word

And it came to pass on the way at the lodging-place, that Hashem met him, and sought to kill him.

verse value 1700 — יְהֹוָ֔ה = 26 (Hashem)

Insights
Verse structure: 7 words, 34 letters. Notable word values: "Hashem" (יְהֹוָ֔ה) = 26, the value of the divine name Hashem. The shortest word is "and·it·came·to·pass" (וַיְהִ֥י, 4 letters) and the longest is "and·encountered·him" (וַיִּפְגְּשֵׁ֣הוּ, 7 letters). 2 words in this verse appear nowhere else in Exodus. Unique to this verse in Exodus (hapax): "at·the·lodging·place" (בַּמָּל֑וֹן), "to·kill·him" (הֲמִיתֽוֹ). 7 unique roots are used. Frequent roots: "Hashem" (root יהוה, 396x in Exodus); "and·it·came·to·pass" (root היה, 235x in Exodus); "to·kill·him" (root מות, 60x in Exodus). The etnachta (major mid-verse pause) falls on 'at·the·lodging·place', dividing the verse into phrases of 3 and 4 words. Full calculation: וַיְהִ֥י [and·it·came·to·pass] (31) + בַדֶּ֖רֶךְ [on·the·way] (226) + בַּמָּל֑וֹן [at·the·lodging·place] (128) + וַיִּפְגְּשֵׁ֣הוּ [and·encountered·him] (410) + יְהֹוָ֔ה [Hashem] (26) + וַיְבַקֵּ֖שׁ [and·sought] (418) + הֲמִיתֽוֹ [to·kill·him] (461) = 1700.
Onkelos
It came to pass on the way, at the lodging place, that an angel of Hashem met him and sought to kill him.
Rashi
ויהי AND HE WAS — Moses was — DURING THE JOURNEY IN THE LODGING PLACE. ויבקש המיתו AND HE SOUGHT TO PUT HIM TO DEATH — the angel sought etc., because he had not circumcised his son Eliezer; and because he had showed himself remiss in this, he brought upon himself the punishment of death. It has been taught in a Boraitha (Nedarim 31b): Rabbi José said: God forbid that this was so; Moses had not been remiss in this duty; but he thought, “If I circumcise him and immediately proceed on the journey, the child’s life will be in danger for three days. If, on the other hand, I circumcise him and wait three days — the Holy One, blessed be He, has commanded me, “Go return to Egypt!” Consequently, he obeyed His command, intending to circumcise the child as soon as the opportunity presented itself. There was therefore no remissness on his part; why, then, was he threatened with punishment? Because he busied himself with the affairs of the lodging place first, (i. e. because when he arrived at the inn he troubled himself first about eating and drinking. He should first have circumcised his son. Being now so much nearer Egypt, the danger that follows upon the circumcision was not so great, since the interval of time between the operation and his arrival in Egypt was now shorter than if he had circumcised him before he set out on the journey). See this in Treatise Nedarim. — The angel became a kind of serpent and swallowed him (Moses) from his head to his thigh, spued him forth, and then again swallowed him from his legs to that place (the membrum). Zipporah thus understood that this had happened on account of the delay in the circumcision of her son (Nedarim 32a; cf. Exodus Rabbah 5:8).
Ibn Ezra
"And it came to pass on the way" — It was their tradition that a son should not be circumcised on the eighth day if he is ill, or if he is on a journey where the one carrying him cannot delay. And since Moses could not delay on Hashem's mission, he decided in his judgment not to circumcise [Eliezer], for the boy would be endangered if carried along the road. So Hashem sent an angel to remind Moses to set aside his judgment: let the boy be circumcised, and Moses should go on alone, leaving the boy with his mother until he recovered. — The meaning of "and He met him" is that a sickness came upon Moses from Hashem, one that had not entered his mind — and this is "and He sought to kill him" unless his son were circumcised. And because Moses was seized with trembling and could not circumcise him himself, Zipporah circumcised him, for he had disclosed this secret to her. Do not be astonished that it is written "Hashem met him," for it was an angel of Hashem — as in "Hashem went before them by day" (below, 13:21), where it is written [elsewhere]: "the angel of God journeyed" (14:19). — Rav Shmuel ben Hofni said: God forbid that Hashem sought to kill Moses who was going on His mission to bring out His people! Rather, He sought to kill Eliezer, and the pronoun "him" (וַיִּפְגְּשֵׁהוּ) and "to kill him" (וַיְבַקֵּשׁ הֲמִיתוֹ) refer to Eliezer, and thereafter the text clarifies that it was Eliezer — which is why it says "the foreskin of her son" without having mentioned him by name beforehand. This is analogous to "and it came to pass when she was giving birth, that one put out a hand" (Gen. 35:28), where the child is not named beforehand.
Sforno
ויהי בדרך במלון, when he was on the way from the desert to Midian with his wife and children. The Torah tells of this incident after concluding the report of how G’d appointed Moses as the leader of the Jewish people. ויפגשהו ה', the 8th day on which he should have circumcised his son occurred [the word is derived from פגש, occurred, happened. Ed.] When the baby is circumcised the presence of the Lord, שכינה is perceived as being present waiting to induct the new member of the Jewish faith. Perhaps this is even the source of the practice to place a chair for the prophet Elijah at the circumcision ceremony. When the time passed without Eliezer being circumcised, the Shechinah or the angel in charge of circumcision was ready to kill Moses for having been so remiss in fulfilling this commandment.
Or HaChaim
ויבקש המיתו, He tried to kill him. The reason that the Torah describes G'd as only "trying" to kill Moses may be that the fact that Moses was on the way to carry out a commandment by G'd. This acted as partial protection based on Pessachim 8 that "people engaged in the process of carrying out a מצוה do not suffer harm either on their way to or from carrying out that מצוה." The מצוה which Moses was occupied with at that time acquired one heavenly advocate for him; this advocate was his companion at the time and prevented the destructive forces poised against him from approaching him too closely. Perhaps the Torah's description of all this happening בדרך במלון is to inform us that at the time Moses was not so much involved with his primary mission but with private matters; this is what provoked the destructive forces to attack him. Nonetheless he still enjoyed some protection seeing that he had not abandoned his mission. While the positive and negative forces were confronting each other, Tziporah removed the impediment to saving Moses' life by circumcising her son.
Chizkuni
ויהי בדרך למלון, “it was while they had been on the way, at an inn; this verse ought to have been appended to verse 20 where we were told: ויקח מה את אשתו ואת בניו, “Moses took his wife and his sons;” it is similarly out of place as is Exodus 21,36 שלם ישלם “he is to pay double,” really belongs in verse 37 in that chapter. The reason why it is written where it is, is that the Torah did not want to interrupt what G-d had been saying to Moses. ויפגשהו, “he encountered him;” the expression is remindful of Hoseah 13,8: אפגשם כדב שכול, “I attack them like a bear robbed of its young.” ויבקש להמיתו, “he attempted to kill him;” according to Rabbi Shimon ben Gamliel, the angel attempted to kill Eliezer, the uncircumcised baby. (Talmud Nedarim 32) This is why Tzipporah called her son Eliezer a “groom acquired through blood” (of circumcision). [She meant that if she had not circumcised him she would have lost him. Ed.] A different interpretation: the angel tried to kill Moses. He had been guilty of not circumcising Eliezer on the eighth day of his life as G-d had commanded that it be done. He should have done so and left him with his mother in Midian. This would have enabled him to carry out the mission entrusted to him by G-d without delay and without hold ups due to consideration of the needs of his family. Instead he had walked slowly while his family was riding. (Nedarim 31) ויבקש המיתו, according to Rashi the reason for Moses’ punishment was not that he had not circumcised Eliezer on the way, but that this was not his first concern when arriving at the inn. To the question that seeing that neglecting to perform circumcision carries a very severe penalty, as opposed to delaying his trip to Egypt which was only the slight delay in performing a positive commandment, something that normally is not even punishable at all, so why did Moses indeed not perform the commandment of circumcision on time? The answer is that it is not the father of the child that is subject to this penalty, but the uncircumcised male when he is old enough to arrange for his own circumcision if his father failed to do so. The Torah spells this out when writing: וערל זכר אשר לא ימול בשר ערלתו ונכרתה, “when a male with a foreskin allows his foreskin not to be circumcised he will be cut off, etc.” (Genesis 17,14) This is why Moses was not bothered by attending to other details about his family’s accommodation before attending to circumcision of his son.
Rabbeinu Bahya
ויהי בדרך במלון,”It was on the journey, at the inn, etc.” The word ויהי refers to Moses, as if to say: “when Moses was on the way at the inn, etc.” [The alternative is that it could have referred to the baby]. The meaning of the words ויפגשהו ה' is that an angel met him. This angel is described by the holy name of G’d although it was one of the lower ranking angels [a category that was not in constant touch with the highest sphere in the heavens. Ed.] as it had been dispatched in order to complete a specific task G’d wanted to be carried out. This is also confirmed by Shemot Rabbah 5,8 which writes that the performance of the rite of circumcision is so dear to G’d that Moses was not allowed to delay it unnecessarily for even a single hour.” ויפגשהו ה' ויבקש המיתו, “G’d confronted him and wanted to kill him.” The angel wanted to kill Moses (not Eliezer, the baby). Even though this angel was dispatched by the attribute of Mercy, he tried to kill Moses. Rabbi Yossi adds: “on no account must you presume that Moses had been negligent (lazy) in performing this rite. The delay had been due to Moses deliberating if to circumcise the baby immediately and to wait before moving on for three days until the baby was no longer in danger, or if to proceed without delay seeing G’d had commanded him “go back to Egypt” (verse 19). If we accept Rabbi Yossi’s comment the question is why Moses was punished and almost lost his life? The answer is that he first concentrated on matters related to his lodgings at the inn instead of circumcising Eliezer immediately. We have a rule (Pesachim 64) that one does not delay the performance of a commandment once the time has arrived for it to be performed. When we referred to the angel as being an “angel of Mercy,” this means that he was a messenger of the attribute of Mercy. You should appreciate that according to the Midrash the surprising feature of what occurred is that Tziporah performed the circumcision (verse 25). Surely, if Moses had been at the inn he himself should have performed this commandment! This is why Rabbeinu Chananel said that Moses was not at the inn at all, for the Torah had written earlier (verse 20) that Moses took his wife and children and let them ride on the donkey whereas he himself took the staff of G’d in his hand and walked. The meaning of these two verses is that Moses sent his wife and children ahead of him. If he had been walking and they were riding on the donkey it makes sense that they arrived at the inn before he did. When the Torah wrote of the angel: “he wanted to kill him,” the reference must be to the infant Eliezer. The angel assumed the shape of a snake devouring the upper half of the baby’s body down to the area where the circumcision should have occurred. The snake then spit out the baby and started to devour him from his feet upwards stopping at the same area as previously. At that point, Tziporah, realizing what the problem was, seized a sharp piece of flint and performed the act of circumcision. She had understood that the whole phenomenon was a punishment for not circumcising this infant on the eighth day after its birth. Thus far Rabbeinu Chananel at the beginning of his commentary on Parshat Yitro. On the other hand, I have seen that Rashi is of the opinion that Moses was present at the inn at the time but had been taken sick; since he was unable to perform the circumcision Tziporah acted as his surrogate.
Tur HaArokh
ויפגשהו ה', “the Lord encountered him;” as a rebuke for having concerned himself with private concerns at the inn, instead of first performing the circumcision on his son Eliezer. The excuse that he was on the way and that the circumstances were such that circumcision would place the life of the infant in danger, did no longer apply as the inn in question was already close to Egypt, not in the desert Some commentators claim that because this was close to Egypt, Tzipporah suggested that she should await the Exodus of the people of Israel while remaining at the inn, and join the Israelites on their way to the Holy Land from there. Moses entertained the thought to leave her there. Seeing that he considered the place safe enough to leave his wife and children there, he had no excuse not to immediately perform the circumcision. Still other commentators claim that he was punished because he should have circumcised Eliezer while still in Midian and not have taken Tzipporah and her children with him at all at that time. Still another view holds that this was the punishment for Moses having agreed with Yitro at the time he married Tzipporah that he would leave half of the children born to him uncircumcised. As a result, he was not at liberty to perform circumcision on his second son in Yitro’s house.
Rashbam
ויפגשהו ה', in this instance a reference to the Lord’s angel. Moses’ sin consisted of needlessly slowing down the carrying out of his mission by taking his wife and children along.
Daat Zkenim
ויהי בדרך במלון, “It was on the way, at the inn;” Rashi, explaining why the location was necessary to be given here, explains that the word מלון was chosen for what an inn represents. It represents the comfort it can offer the traveler in an otherwise hostile environment. Moses is criticised for not having his priorities right, and in paying attention first to the comforts offered instead of dealing with the law to circumcise his son at the earliest opportunity, i.e. the eighth day. This seems questionable, seeing that immediately after leaving the inn the baby would be exposed to the dangers of traveling in the desert. We must therefore assume that this took place after the meeting of Moses and Aaron, when the latter had already told Moses not to expose both his wife and his family to these dangers but to let them go back to Midian. He did so although members of the tribe of Levi such as Moses and Aaron were not required to perform menial labour in Egypt. Therefore, seeing that they intended to turn back home, there was no excuse for not performing the circumcision at once. Tzipporah would have stayed on at the inn until the infant had recovered from the circumcision. This is why Moses was punished.
25 · dedicate this verse

וַתִּקַּ֨ח צִפֹּרָ֜ה צֹ֗ר וַתִּכְרֹת֙ אֶת־עׇרְלַ֣ת בְּנָ֔הּ וַתַּגַּ֖ע לְרַגְלָ֑יו וַתֹּ֕אמֶר כִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽי

root לקח · value 514 · take, grasp, fetch✦ dedicate this word
root צפרה · value 375✦ dedicate this word
root צר · value 290✦ dedicate this word
root כרת · value 1026✦ dedicate this word
root ערלה · value 1101✦ dedicate this word
root בן · value 57 · obtain children, child, descendant✦ dedicate this word
root נגע · value 479 · touch✦ dedicate this word
root רגל · value 279✦ dedicate this word
root אמר · value 647 · say, speak, tell✦ dedicate this word
root כי · value 30✦ dedicate this word
root חתן · value 552 · bloodshed✦ dedicate this word
root אתה · value 406✦ dedicate this word
root לי · value 40✦ dedicate this word

Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and touched it to his feet; and she said: "Surely a bridegroom of blood are you to me."

verse value 5796

Insights
Verse structure: 13 words, 53 letters. The shortest word is "a·flint" (צֹ֗ר, 2 letters) and the longest is "a·bridegroom·of·blood" (חֲתַן־דָּמִ֛ים, 7 letters). 8 words in this verse appear nowhere else in Exodus. Unique to this verse in Exodus (hapax): "Zipporah" (צִפֹּרָ֜ה), "a·flint" (צֹ֗ר), "and·cut" (וַתִּכְרֹת֙). 13 unique roots are used. Frequent roots: "and·she·said" (root אמר, 297x in Exodus); "her·son" (root בן, 189x in Exodus); "indeed" (root כי, 118x in Exodus). First appearance of the root כרת ("and·cut") in Exodus. First appearance of the root נגע ("and·touched") in Exodus. The etnachta (major mid-verse pause) falls on 'to·his·feet', dividing the verse into phrases of 8 and 5 words. Full calculation: וַתִּקַּ֨ח [and·took] (514) + צִפֹּרָ֜ה [Zipporah] (375) + צֹ֗ר [a·flint] (290) + וַתִּכְרֹת֙ [and·cut] (1026) + אֶת־עׇרְלַ֣ת [the·foreskin·of] (1101) + בְּנָ֔הּ [her·son] (57) + וַתַּגַּ֖ע [and·touched] (479) + לְרַגְלָ֑יו [to·his·feet] (279) + וַתֹּ֕אמֶר [and·she·said] (647) + כִּ֧י [indeed] (30) + חֲתַן־דָּמִ֛ים [a·bridegroom·of·blood] (552) + אַתָּ֖ה [you] (406) + לִֽי [to·me] (40) = 5796.
Onkelos
Zipporah took a flint and cut the foreskin of her son, and brought it before him, and said: For by the blood of this circumcision a bridegroom has been given to us.
Rashi
ותגע לרגליו AND CAST IT AT HIS FEET — i. e. she cast it before Moses’ feet (Talmud Yerushalmi Nedarim 3:9). ותאמר AND SHE SAID, referring to her son: כי חתן דמים אתה לי which means, thou hast brought it about that my bridegroom (Moses) was on the point of being killed because of thee: thou hast been to me my husband’s murderer.
Ibn Ezra
"And Zipporah took a flint" — Something sharp, as in "flint knives" (Josh. 5:2), which are sharp — and so too "even Your sword is made sharp" (Ps. 89:44). — The meaning of "and she touched his feet": in my view, it means Moses' feet, in the manner of [the blood touched to] "the lintel... and the destroyer shall not enter" (below, 12:23) — and therefore "He let him alone" (וַיִּרֶף מִמֶּנּוּ) refers to Moses, meaning the illness and trembling departed from him. Rav Shmuel said that "his feet" refers to Eliezer's feet, and likewise "He let him alone" refers to Eliezer — but one may object: if the illness was upon Eliezer, how could she circumcise him, adding pain to his pain? — It is the custom of women to call the son, when circumcised, a "bridegroom" (חֲתַן). — The meaning of "bloods" (דָּמִים): "for you are a man of blood (דָּמִים) to me" (II Sam. 16:8), meaning: on your account my husband will die.
Sforno
ותאמר כי חתן דמים אתה לי. I have done this seeing that when I became married to you and you were my bridegroom you stipulated that our sons would have to be circumcised and that we would extract a certain amount of blood as the mark of the covenant with G’d. Tzipporah said all this to the angel who wanted to kill her husband in his defence i.e. the angel must know that there was no deliberate negligence in performing the rite of circumcision.
Chizkuni
ותקח צפורה וגו, “Tzipporah took etc.” what prompted Tzipporah was that her husband had been weakened by the attack of that angel so that he, personally, was unable to perform this commandment. He therefore revealed to his wife what had to be done, and she performed the deed. צר, a sharp scalpel. Compare Joshua 5,2 חרבות צורים, according to Rash’bam. An alternate interpretation: the word צר means “stone;” we find it as having this meaning also in Ezekiel 3,9: כשמיר חזק מצור, like a shamir, “even harder than rock.” She took what was at hand. ותגע לרגליו; “she touched his male member.” This is another word being used to describe the area of it where the circumcision had to be performed. We find another occasion where the word: רגליו has been used in the same sense in Samuel II 19,25: לא עשה רגליו, “he had not attended to his private parts.” It is necessary to rephrase this verse so that it means: “Tzipporah took a scalpel and applied the sharp edge of it to the male member of her child and she cut off his foreskin.”Still another interpretation: the subject in the word: לרגליו are the angel’s feet. She considered what she had done as a kind of sacrifice to G-d, and placed it (the foreskin) at the feet of G-d’s representative, in this case, the angel. We find something similar to this when Gideon as well as Manoach in the Book of Judges, placed their “sacrifice” at the feet of the angel. (Compare Pessikta de Zutrata on Exodus 12,13 at length on this subject). Another explanation is that she threw the foreskin at Moshe’s feet because she thought that the blood of the mitzvah would banish the danger, just as we read later on in Egypt that the blood of the Pascal lamb kept the destroying angel away from the Jewish homes. (ותאמר (אל משה, “she said: (to Moses)” כי חתן דמים אתה לי, “for you are a bridegroom to me on account of the circumcision.” She attributed the fact the Moses had almost be killedn to herself, i.e. as being her fault for having married her, a Midianite, something not appropriate for Hebrews to do. She considered herself as inferior to Moses.
Tur HaArokh
ותקח צפורה צור, “Tzipporah took hold of a sharp edged piece of stone, etc.” she took a kind of chisel, the same kind as has been described in the Book of Joshua (5,3) as חרבות צורים, the instrument used by Joshua when he circumcised all the Jews that had been born since the Jews had left Egypt who had not been circumcised in the desert because the climactic conditions would have posed a threat to the lives of the infants. ותכרות את ערלת בנה, “she cut off the foreskin of her son.” Moses did not circumcise him as the angel had incapacitated him. This is the meaning of the words ויבקש להמיתו, “he tried to kill him.” If these words referred to the infant, as some believe, why would not Moses have circumcised his son himself instead of his wife performing this task? ותאמר כי חתן דמים אתה לי, “she said: ‘you caused my bridegroom’s bloodshed.’” Tzipporah’s remarks were addressed to her young son. She blamed him for causing Moses’ death, had she not intervened. When the angel released Moses she changed the meaning of what she had said first to mean that her infant’s blood, (the blood of the circumcision) had made him a bridegroom of blood. [she had acquired the child at the cost of some of his blood. Ed.] Some commentators claim that Tzipporah’s comment was addressed to Moses, i.e. that she felt the angel’s threatening to kill Moses was part of the punishment for his having married a Midianite woman. In other words, she felt that she had acquired her bridegroom at the possible cost of her bridegroom’s life. When the angel released Moses, she realized that the problem had not been her marriage to Moses but the failure to circumcise her son on time.
Rashbam
צר, an expression similar to חרבות צורים in Joshua 5,2 where this expression described the tools used by Joshua to perform circumcision on the Israelites prior to their crossing the Jordan river. A similar expression also occurs in Psalms 89,44 אף תשיב צור חרבו where it refers to G’d blunting and distorting the sharpness of the sword of the Israelites making them ineffective in defending themselves. 'ותכרות וגו, performance of the circumcision of Moses’ son by Tzipporah was a lifesaver for Moses, much as a sacrifice offered by Gideon or by Manoach when they were confronted by an angel (Judges 6,24 and 13,19). [Manoach had been afraid he would die having seen a vision of G’d. Ed.] ותגע, a transitive mode. She presented the foreskin at the feet of the angel in order to put him in a more tolerant mood. The Torah did not want to spell out that she had actually seen the angel’s feet. [this is why the word “of the angel” was omitted although that word had not appeared previously. Ed.] כי חתן דמים אתה לי, by means of this offering of my son’s blood you, Moses, remain my husband. The word חתני is equivalent to בעלי, “my husband.”
26 · dedicate this verse

וַיִּ֖רֶף מִמֶּ֑נּוּ אָ֚ז אָֽמְרָ֔ה חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַמּוּלֹֽת

root רפה · value 296 · be slack✦ dedicate this word
root מן · value 136✦ dedicate this word
root אז · value 8✦ dedicate this word
root אמר · value 246 · speak, tell✦ dedicate this word
root חתן · value 458 · son-in-law✦ dedicate this word
root דם · value 94 · bloodshed✦ dedicate this word
root מולה · value 506✦ dedicate this word

So He let him alone. Then she said: "A bridegroom of blood in regard of the circumcision."

verse value 1744

Insights
Verse structure: 7 words, 26 letters. The shortest word is "then" (אָ֚ז, 2 letters) and the longest is "because·of·the·circumcision" (לַמּוּלֹֽת, 5 letters). 3 words in this verse appear nowhere else in Exodus. Unique to this verse in Exodus (hapax): "and·let·alone" (וַיִּ֖רֶף), "she·said" (אָֽמְרָ֔ה), "because·of·the·circumcision" (לַמּוּלֹֽת). 7 unique roots are used. Frequent roots: "she·said" (root אמר, 297x in Exodus); "from·him" (root מן, 53x in Exodus); "blood" (root דם, 24x in Exodus). First appearance of the root רפה ("and·let·alone") in Exodus. The etnachta (major mid-verse pause) falls on 'from·him', dividing the verse into phrases of 2 and 5 words. Full calculation: וַיִּ֖רֶף [and·let·alone] (296) + מִמֶּ֑נּוּ [from·him] (136) + אָ֚ז [then] (8) + אָֽמְרָ֔ה [she·said] (246) + חֲתַ֥ן [a·bridegroom·of] (458) + דָּמִ֖ים [blood] (94) + לַמּוּלֹֽת [because·of·the·circumcision] (506) = 1744.
Onkelos
Then he let him alone. It was then that she said: Were it not for the blood of this circumcision, the husband would have been deserving of death.
Rashi
וירף SO HE LOOSENED HIS HOLD — the angel loosened his hold ממנו FROM HIM; (cf. Exodus Rabbah 5:8). אז THEN she understood that he had come to kill him because of the delay in the circumcision, אמרה חתן דמים למלות SHE SAID “BRIDEGROOM OF BLOOD BECAUSE OF THE CIRCUMCISION” — my bridegroom was on the point of being killed on account of the circumcision. למלות means on account of (ל) the circumcision (מולות). The word מולות it a noun, and the ל prefixed it used in the tense of על, “on account of”, just as in (Exodus 14:3) “And Pharaoh will say regarding the children (לבני) of Israel”. Onkelos, however, translated the word דמים as having reference to the blood of the circumcision (whilst, according to Rashi, it refers to the blood of Moses which was about to be shed).
Ibn Ezra
"He let him alone" — The word דָּמִים in the holy tongue has two senses. The first is bloodshed, as in "a man of blood you are to me" (II Sam. 16:8) — and the one who explains it as meaning "life" gives no [proper] linguistic reading. The second is the plural of actual blood (דָּם), as in "in your blood, live" (Ezek. 16:6). When [Zipporah] saw that the illness had left Moses, she said: you are not, as my son, a "bridegroom of bloods" in the sense of killing; rather you are a bridegroom bedaubed with the blood of circumcision. מוּלוֹת is a noun, and the word דָּמִים is plural because it is a plural form [of the noun דָּם].
Sforno
וירף ממנו, he released him partially, but not totally, as until the second part of the circumcision, the פריעה, the uncovering of the corona, had been performed the ritual is considered incomplete, and not valid. אז אמרה חתן דמים למולות, when you were a bridegroom you said that the circumcision involves the removal of some blood during two stages of the circumcision, first the cutting off of the foreskin, then the severing of membrane over the corona.
Chizkuni
וירף ממנו, “he let him alone;” after Tzipporah had performed the circumcision on her son, the angel left. and no longer tried to kill Moses; at that point Tzipporah understood what it had been that caused her husband to almost have been killed, i.e. the fact that Eliezer had remained uncircumcised until then. This is the reason why she had not referred to the word למולות, “on account of circumcision,” in the previous verse where she first described herself a bridegroom of blood. A different interpretation: As long as Moses and Tzipporah had lived in her father’s house, Moses had not been punished for not having circumcised Eliezer because his fatherinlaw would have tried to prevent him from doing so. Compare Yonathan ben Uzziel on the subject who attributes the fact that Moses’ grandson became an idolater to the fact that Gershom had not been circumcised as part of an agreement between Moses and his fatherinlaw that one of his sons could be circumcised but not the other. The reason that the angel tried to kill Moses was on account of Tzipporah, who had opposed his circumcision before. (Compare Judges 18,30, and the commentators there) Nonetheless most people understand the matter as being the non circumcision of Eliezer, not Gershom. At the same time no one has attempted to either explain (away) the aggadah of Moses having made a deal with his fatherinlaw concerning the subject of circumcision. If you were to counter that Rashi on verse 2,16 has already stated that Yitro had abandoned idolatry so how could he have opposed Moses’ circumcising his son, I believe that this Rashi need not be understood literally, i.e. Yitro had not converted to Abrahamitic monotheism, but had become what we call “a ger toshav” a proselyte who had accepted the seven basic laws G-d gave to mankind. He himself had certainly not circumcised himself, in the opinion of Rashi. כי חתן דמים אתה לי, “for you are a bridegroom of blood to me.” According to Rashi, the word דמים should be understood as in שופך דמים, “spilling blood, killing. Compare Samuel II 16,7 צא איש הדמים, “get out murderer!” The verse ought to be rearranged so that it is understood as: כי דמים חתן אתה לי, “you were (potentially) a shedder of the blood of my groom for me.” (Alternately, these words could have been addressed to her baby Eliezer, meaning that the baby if not for the blood of his at the circumcision, it would have caused her groom’s death.
Rabbeinu Bahya
וירף ממנו, “so he released him;” the angel released. We also find the word הרף applied to an angel in Chronicles I 21,15 ויאמר למלאך המשחית רב עתה הרף ידך, “He said to the angel of destruction: Enough!, now release your hand!” This occurred after Tziporah had removed her son’s foreskin. It is possible to explain that in view of the Torah only writing “he released him,” instead of writing that ”the angel went on his way,” that at that point the circumcision had not yet been fully completed and that Tziporah understood the hint and completed it by removing the second membrane and performing what we call פריעה, a procedure which prevents the foreskin from growing back. The fact that she mentioned the words חתן דמים, “a bridegroom through blood” twice, indicates that the omission of either part of the procedure made Moses guilty of the death penalty.
Rashbam
וירף המלאך ממנו, the word is similar to Judges 19,9 רפה היום לערוב, “the day has waned toward evening.” The construction of וירף from the root רפה is similar to ויקן from the root קנה, “he acquired.” The word וירף therefore means that the angel’s lethal power had become much weaker. אז אמרה חתן דמים למולות, “my husband had become guilty of death for delaying the circumcision of his son.”
Daat Zkenim
אז אמרה, “then she said, etc.” what is the reason for the introductory word: אז, “then,” at this point? At first Tzipporah was not sure when she saw that the angel stopped at the part of the body that is subject to circumcision whether it was on account of the delay in circumcising the infant, or whether it was on account of her attitude to circumcision altogether. It had become clear to her now that the problem was the delay in circumcising the infant. When she had performed the circumcision and the angel had desisted, and she had thrown the foreskin at his feet (either Moses, or the baby’s), she realised that the problem had been the delay in performing this commandment. She told her husband then that he was about to be punished for the delay, she had been given back to her husband (or her son) for having performed the commandment in his place. (Attributed to Rabbi Eliyahu Cohen)
27 · dedicate this verse

וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן לֵ֛ךְ לִקְרַ֥את מֹשֶׁ֖ה הַמִּדְבָּ֑רָה וַיֵּ֗לֶךְ וַֽיִּפְגְּשֵׁ֛הוּ בְּהַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים וַיִּשַּׁק־לֽוֹ

root אמר · value 257 · say, speak, tell✦ dedicate this word
root יהוה · value 26✦ dedicate this word
root אהרן · value 287✦ dedicate this word
root הלך · value 50 · to·you, walk, wander✦ dedicate this word
root קרא · value 731✦ dedicate this word
root משה · value 345✦ dedicate this word
root מדבר · value 256✦ dedicate this word
root הלך · value 66 · walk, go, wander✦ dedicate this word
root פגש · value 410 · meet✦ dedicate this word
root הר · value 207✦ dedicate this word
root אלהים · value 91✦ dedicate this word
root נשק · value 452 · kiss✦ dedicate this word

And Hashem said to Aaron: "Go into the wilderness to meet Moses." And he went, and met him in the mountain of God, and kissed him.

verse value 3178 — יְהֹוָה֙ = 26 (Hashem)

Insights
Verse structure: 12 words, 57 letters. Notable word values: "Hashem" (יְהֹוָה֙) = 26, the value of the divine name Hashem. The shortest word is "go" (לֵ֛ךְ, 2 letters) and the longest is "and·met·him" (וַֽיִּפְגְּשֵׁ֛הוּ, 7 letters). 1 word in this verse appears nowhere else in Exodus. Unique to this verse in Exodus (hapax): "into·the·wilderness" (הַמִּדְבָּ֑רָה). The root הלך appears 2 times in this verse. 11 unique roots are used. Frequent roots: "Hashem" (root יהוה, 396x in Exodus); "and·said" (root אמר, 297x in Exodus); "Moses" (root משה, 277x in Exodus). The etnachta (major mid-verse pause) falls on 'into·the·wilderness', dividing the verse into phrases of 7 and 5 words. Full calculation: וַיֹּ֤אמֶר [and·said] (257) + יְהֹוָה֙ [Hashem] (26) + אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן [to·Aaron] (287) + לֵ֛ךְ [go] (50) + לִקְרַ֥את [to·meet] (731) + מֹשֶׁ֖ה [Moses] (345) + הַמִּדְבָּ֑רָה [into·the·wilderness] (256) + וַיֵּ֗לֶךְ [and·went] (66) + וַֽיִּפְגְּשֵׁ֛הוּ [and·met·him] (410) + בְּהַ֥ר [mountain] (207) + הָאֱלֹהִ֖ים [God] (91) + וַיִּשַּׁק־לֽוֹ [and·kissed·him] (452) = 3178.
Onkelos
Hashem said to Aaron: Go to meet Moses in the wilderness. He went and met him at the mountain upon which the Glory of Hashem had been revealed, and he kissed him.
Ramban
AND HE MET HIM IN THE MOUNTAIN OF G-D. Thus you learn that Mount Sinai is between Midian and Egypt. AND HE KISSED HIM. Aaron kissed Moses, for Moses the humble one treated his older brother with respect. For this reason, it does not say that they kissed each other.
Ibn Ezra
"And Hashem said" — Aaron was not prophesying [at that time], for there was no need: Moses was the envoy to Pharaoh; Aaron had been previously sent to Israel, and Miriam to the women — hence it says: "I sent before you Moses, Aaron, and Miriam" (Micah 6:4). — "The mountain of God" — that is Horeb.
Sforno
לך לקראת משה המדברה, like a student who walks some distance to welcome his teacher even before he arrives in town. The student is what we call the “reception committee.” Aaron being a student of Moses although he was his senior has been confirmed already in verse 16 when G’d told Moses concerning his brother: “you will be his prophet, i.e. mentor.” ויפגשהו בהר האלוקים. while Moses was already on his way back to Midian from his encounter at the burning bush, at the mountain of the Lord, all set to go to Egypt. וישק לו, as one kisses a sacred object. We find the term used in this sense in Samuel I 10,1 וישקהו, ויאמר הלא כי משחך ה' על נחלתו לנגיד, ”he kissed him and said: ‘the Lord herewith anoints you ruler over His own people.”
Or HaChaim
לך לקראת משה, "go towards Moses, etc!" Although we have heard G'd say to Moses already in 4,14 that his brother Aaron was on his way to meet him, the actual instruction to Aaron came from G'd while Aaron was still in Egypt. There is no question that the prophecy in this verse was adressed directly to Aaron even though we learned in Torat Kohanim 1 that wherever the Torah writes: "G'd spoke to Moses and Aaron," that the directive was spoken to Moses only and he in turn was to convey it to Aaron, this does not apply here. Even according to the view of Rabbi Yossi Haglili who excludes Aaron from receiving a communication from G'd directly even while both were in Egypt, he referred only to communications which concerned an independent mission to outsiders. There is no reason to believe that G'd did not speak to Aaron directly concerning what Aaron himself was to do. Our verse proves that Aaron was a prophet in his own right.
Chizkuni
ויפגשהו וישק לו, “when he met him, he kissed him. (Aaron kissed Moses.)” This is alluded to in Psalms 85,11 חסד ואמת נפגשו, צדק ושלום נשקו, “loving kindness and truth meet; righteousness and peace kiss one another.” (Compare Sh’mot Rabbah Rabbah 5,10.) [The commentators on that Midrash have different views of what the author meant. Ed.] Basically, our sages describe Aaron’s predominant characteristic, virtue as that of chessed, leniency, whereas Moses’ predominant characteristic was truth, justice. Similarly, Moses was distinguished by insisting on righteousness, whereas Aaron strove for preserving or making peace where at all possible. Our author also quotes Malachi 2,6 בשלום ובמישור הלך אתי, “he walked with Me in peace and equity” as relevant to Aaron’s stature. [The whole chapter discusses the priests. Ed.]
Rabbeinu Bahya
ויפגשהו בהר האלו-הים וישק לו, “he met him at the Mountain of G’d and he kissed him.” Tanchuma Shemot 27 comments on our verse that it is a perfect illustration of Song of Songs 8,1: “If only it could be as with a brother, as if you had nursed at my mother’s breast; then I could kiss you.” We also have a verse in Psalms 85,11: “love (kindness) and truth meet; justice and well-being kiss.” The word “kindness” is a metaphor describing Aaron of whom the Torah wrote (Deut. 33,8) “Your Tumim and Urim for your devout and loving man.” The word “truth” is a metaphor for Moses of whom G’d said (Numbers 12,6) “he is trusted in My entire house (because he is so truthful).” Moses is also described as the personification of צדק, righteousness, in Deut. 33,21 “he carried out G’d’s righteousness,” whereas Aaron personified שלום, peace, as we know from Malachi 2,6 “in peace (harmony) and equity he walked with Me.”
Tur HaArokh
וישק לו, “he kissed him.” Aaron kissed Moses. Seeing that Moses was so humble, it would have been unseemly for him to take the initiative by kissing his senior brother. This accounts for the fact that contrary to similar encounters reported elsewhere, the Torah did not write “they kissed one another”). (compare Samuel I 20,41)
Rashbam
לך לקראת משה, to fulfill what G’d had already told Moses, i.e. that his brother Aaron was on the way to meet him joyfully. (verse 14)
28 · dedicate this verse

וַיַּגֵּ֤ד מֹשֶׁה֙ לְאַֽהֲרֹ֔ן אֵ֛ת כׇּל־דִּבְרֵ֥י יְהֹוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר שְׁלָח֑וֹ וְאֵ֥ת כׇּל־הָאֹתֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽהוּ

root נגד · value 23✦ dedicate this word
root משה · value 345✦ dedicate this word
root אהרן · value 286✦ dedicate this word
root דבר · value 667 · all·speech, word, matter✦ dedicate this word
root יהוה · value 26✦ dedicate this word
root אשר · value 501✦ dedicate this word
root שלח · value 344 · stretch out, let go✦ dedicate this word
root אות · value 1263✦ dedicate this word
root אשר · value 501✦ dedicate this word
root צוה · value 107 · charge, order✦ dedicate this word

And Moses told Aaron all the words of Hashem with which He had sent him, and all the signs with which He had charged him.

verse value 4063 — יְהֹוָ֖ה = 26 (Hashem)

Insights
Verse structure: 10 words, 47 letters. Notable word values: "Hashem" (יְהֹוָ֖ה) = 26, the value of the divine name Hashem. Verse gematria: 4063 = 17 × 239. The shortest word is "Moses" (מֹשֶׁה֙, 3 letters) and the longest is "and·all·the·signs" (וְאֵ֥ת כׇּל־הָאֹתֹ֖ת, 9 letters). Words sharing gematria 501: which, which. 2 words in this verse appear nowhere else in Exodus. Unique to this verse in Exodus (hapax): "had·sent·him" (שְׁלָח֑וֹ), "and·all·the·signs" (וְאֵ֥ת כׇּל־הָאֹתֹ֖ת). The root אשר appears 2 times in this verse. 9 unique roots are used. Frequent roots: "Hashem" (root יהוה, 396x in Exodus); "Moses" (root משה, 277x in Exodus); "which" (root אשר, 245x in Exodus). First appearance of the root נגד ("and·told") in Exodus. The etnachta (major mid-verse pause) falls on 'had·sent·him', dividing the verse into phrases of 7 and 3 words. Full calculation: וַיַּגֵּ֤ד [and·told] (23) + מֹשֶׁה֙ [Moses] (345) + לְאַֽהֲרֹ֔ן [to·Aaron] (286) + אֵ֛ת כׇּל־דִּבְרֵ֥י [all·the·words·of] (667) + יְהֹוָ֖ה [Hashem] (26) + אֲשֶׁ֣ר [which] (501) + שְׁלָח֑וֹ [had·sent·him] (344) + וְאֵ֥ת כׇּל־הָאֹתֹ֖ת [and·all·the·signs] (1263) + אֲשֶׁ֥ר [which] (501) + צִוָּֽהוּ [had·commanded·him] (107) = 4063.
Onkelos
Moses told Aaron all the words of Hashem with which He had sent him, and all the signs with which He had charged him.
Ramban
AND MOSES TOLD AARON ALL THE WORDS OF THE ETERNAL WHEREWITH HE HATH SENT HIM. This means that he told all the words which were spoken between him and the Holy One, blessed be He, and all the objections he had raised against undertaking the mission, and that he was sent against his own will. This is the intent of the word kol (‘all’ the words of the Eternal). In Midrash Chazit [we find it stated]: “And the Rabbis say that Moses revealed to Aaron the Tetragrammaton [which had been revealed to him].” The intent of their explanation is that Moses told Aaron the Divine Names mentioned above by which He sent him, and the Name that is derived [from them], and the explanation that is inherent in them.
Ibn Ezra
"And Moses told Aaron" — He sent him also to Israel first. "And all the signs that He had commanded him" — to perform for Israel first, and thereafter other signs for Pharaoh.
Chizkuni
ויגד משה לאהרן, Moses told Aaron all that had transpired since he last saw him many years ago, including the fact that he had brought his wife and children with him on this journey, until the very first inn. Upon hearing this, Aaron told him that there were already far too many Israelites suffering in Egypt, and he did not need to increase their number by bringing along his family. We may assume, as did our sages, that this prompted Moses to send his family back to Midian to her father’s home.
Rabbeinu Bahya
את כל דברי ה' אשר שלחו,“all the words of the Lord which He had dispatched him (to say).” The word “all” is a reference to Moses’ vision at the burning bush. He even reported the fact that he had refused to accept the mission repeatedly. According to Shir Hashirim Rabbah the words “all the words of the Lord,” indicate that Moses told Aaron all the holy names G’d had revealed to him, i.e. the name אהיה, the name י-ה-ו-ה, the composition of the name א-ד-נ-י, and the significance of its first and last letter, as we have already explained earlier. He also explained to him that the sequence אהיה אשר אהיה points to the fact that the attribute of Mercy may be found even within the attribute of Justice. All this is the opinion of Nachmanides.
Tur HaArokh
את כל דברי ה', “all the words of the Lord.” He explained to Aaron that he had repeatedly refused the mission G’d wanted him to carry out, and that in the end he had accepted the task only under duress.
29 · dedicate this verse

וַיֵּ֥לֶךְ מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֑ן וַיַּ֣אַסְפ֔וּ אֶת־כׇּל־זִקְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל

root הלך · value 66 · walk, go, wander✦ dedicate this word
root משה · value 345✦ dedicate this word
root אהרן · value 262✦ dedicate this word
root אסף · value 163 · and·gathered, gather, collect✦ dedicate this word
root זקן · value 618✦ dedicate this word
root בן · value 62 · son, child, descendant✦ dedicate this word
value 541✦ dedicate this word

And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel.

verse value 2057

Insights
Verse structure: 7 words, 34 letters. The shortest word is "Moses" (מֹשֶׁ֖ה, 3 letters) and the longest is "all·the·elders·of" (אֶת־כׇּל־זִקְנֵ֖י, 8 letters). 1 word in this verse appears nowhere else in Exodus. Unique to this verse in Exodus (hapax): "all·the·elders·of" (אֶת־כׇּל־זִקְנֵ֖י). 6 unique roots are used. Frequent roots: "Moses" (root משה, 277x in Exodus); "sons·of" (root בן, 189x in Exodus); "and·Aaron" (root אהרן, 104x in Exodus). The etnachta (major mid-verse pause) falls on 'and·Aaron', dividing the verse into phrases of 3 and 4 words. Full calculation: וַיֵּ֥לֶךְ [and·went] (66) + מֹשֶׁ֖ה [Moses] (345) + וְאַהֲרֹ֑ן [and·Aaron] (262) + וַיַּ֣אַסְפ֔וּ [and·assembled] (163) + אֶת־כׇּל־זִקְנֵ֖י [all·the·elders·of] (618) + בְּנֵ֥י [sons·of] (62) + יִשְׂרָאֵֽל [Israel] (541) = 2057.
Onkelos
Moses and Aaron went and gathered all the elders of the children of Israel.
Ibn Ezra
"And Moses and Aaron went" — The elders are the counselors in every generation, for it was not possible to speak with six hundred thousand men; rather the elders would speak to them.

Cross-references: Exodus 1:10

30 · dedicate this verse

וַיְדַבֵּ֣ר אַהֲרֹ֔ן אֵ֚ת כׇּל־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֑ה וַיַּ֥עַשׂ הָאֹתֹ֖ת לְעֵינֵ֥י הָעָֽם

root דבר · value 222 · speak, say, declare✦ dedicate this word
root אהרן · value 256✦ dedicate this word
root דבר · value 712 · word, matter, thing✦ dedicate this word
root דבר · value 707 · say, declare, word✦ dedicate this word
root יהוה · value 26✦ dedicate this word
root משה · value 376✦ dedicate this word
root עשה · value 386 · make, do, fashion✦ dedicate this word
root אות · value 806✦ dedicate this word
root עין · value 170 · eye, spring✦ dedicate this word
root עם · value 115✦ dedicate this word

And Aaron spoke all the words which Hashem had spoken to Moses, and did the signs in the sight of the people.

verse value 3776 — יְהֹוָ֖ה = 26 (Hashem)

Insights
Verse structure: 10 words, 50 letters. Notable word values: "Hashem" (יְהֹוָ֖ה) = 26, the value of the divine name Hashem. The shortest word is "the·people" (הָעָֽם, 3 letters) and the longest is "all·the·words" (אֵ֚ת כׇּל־הַדְּבָרִ֔ים, 10 letters). 1 word in this verse appears nowhere else in Exodus. Unique to this verse in Exodus (hapax): "the·signs" (הָאֹתֹ֖ת). The root דבר appears 3 times in this verse. 8 unique roots are used. Frequent roots: "Hashem" (root יהוה, 396x in Exodus); "and·made" (root עשה, 322x in Exodus); "to·Moses" (root משה, 277x in Exodus). The etnachta (major mid-verse pause) falls on 'to·Moses', dividing the verse into phrases of 6 and 4 words. Full calculation: וַיְדַבֵּ֣ר [and·spoke] (222) + אַהֲרֹ֔ן [Aaron] (256) + אֵ֚ת כׇּל־הַדְּבָרִ֔ים [all·the·words] (712) + אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר [which·had·spoken] (707) + יְהֹוָ֖ה [Hashem] (26) + אֶל־מֹשֶׁ֑ה [to·Moses] (376) + וַיַּ֥עַשׂ [and·made] (386) + הָאֹתֹ֖ת [the·signs] (806) + לְעֵינֵ֥י [in·the·sight·of] (170) + הָעָֽם [the·people] (115) = 3776.
Onkelos
Aaron spoke all the words that Hashem had spoken with Moses, and performed the signs before the eyes of the people.
Ibn Ezra
"And Aaron spoke" — Because he was the spokesman, Moses never addressed Israel directly, but only through Aaron; and after Aaron's death, Eliezer his son was likewise spokesman in his stead.
Chizkuni
ויעש האותות, “Moses performed the three miracles;” the staff turning into a snake, his hand becoming smitten with the skin disease known as tzoraat, and turning water into blood.
31 · dedicate this verse

וַֽיַּאֲמֵ֖ן הָעָ֑ם וַֽיִּשְׁמְע֡וּ כִּֽי־פָקַ֨ד יְהֹוָ֜ה אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְכִ֤י רָאָה֙ אֶת־עׇנְיָ֔ם וַֽיִּקְּד֖וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ

root אמן · value 107 · be firm✦ dedicate this word
root עם · value 115✦ dedicate this word
root שמע · value 432 · hear, listen, obey✦ dedicate this word
root פקד · value 214✦ dedicate this word
root יהוה · value 26✦ dedicate this word
root בן · value 463 · child, descendant✦ dedicate this word
value 541✦ dedicate this word
root כי · value 36✦ dedicate this word
root ראה · value 206 · look, perceive, behold✦ dedicate this word
root עני · value 571✦ dedicate this word
root קדד · value 126 · kneel down✦ dedicate this word
root חוה · value 736 · bow down, prostrate, worship✦ dedicate this word

And the people believed; and when they heard that Hashem had taken note of the children of Israel, and that He had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.

verse value 3573 — יְהֹוָ֜ה = 26 (Hashem)

Insights
Verse structure: 12 words, 57 letters. Notable word values: "Hashem" (יְהֹוָ֜ה) = 26, the value of the divine name Hashem. The shortest word is "the·people" (הָעָ֑ם, 3 letters) and the longest is "and·bowed·down" (וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ, 7 letters). 5 words in this verse appear nowhere else in Exodus. Unique to this verse in Exodus (hapax): "and·believed" (וַֽיַּאֲמֵ֖ן), "and·heard" (וַֽיִּשְׁמְע֡וּ), "that·had·taken·note" (כִּֽי־פָקַ֨ד). 11 unique roots are used. Frequent roots: "Hashem" (root יהוה, 396x in Exodus); "the·people" (root עם, 190x in Exodus); "the·sons·of" (root בן, 189x in Exodus). First appearance of the root קדד ("and·bowed·their·heads") in Exodus. First appearance of the root חוה ("and·bowed·down") in Exodus. The etnachta (major mid-verse pause) falls on 'the·people', dividing the verse into phrases of 2 and 10 words. Full calculation: וַֽיַּאֲמֵ֖ן [and·believed] (107) + הָעָ֑ם [the·people] (115) + וַֽיִּשְׁמְע֡וּ [and·heard] (432) + כִּֽי־פָקַ֨ד [that·had·taken·note] (214) + יְהֹוָ֜ה [Hashem] (26) + אֶת־בְּנֵ֣י [the·sons·of] (463) + יִשְׂרָאֵ֗ל [Israel] (541) + וְכִ֤י [and·because] (36) + רָאָה֙ [had·seen] (206) + אֶת־עׇנְיָ֔ם [their·plight] (571) + וַֽיִּקְּד֖וּ [and·bowed·their·heads] (126) + וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ [and·bowed·down] (736) = 3573.
Onkelos
The people believed, and they heard that Hashem had remembered the children of Israel and that their bondage had been revealed before Him; and they bowed and prostrated themselves.
Ibn Ezra
"And the people believed" — after they heard that Hashem had remembered them, for the appointed time spoken to Abraham had arrived. — "Their affliction" (עֳנִיָּם) — from the root of "suffering" (עִנּוּי). — "And they bowed" (וַיִּקְּדוּ) — [this verb] belongs to the class of doubled-letter roots, like קָדְקֹד, on the pattern of "and the days of weeping and mourning for Moses came to an end" (Deut. 34:8) and "they are still as a stone" (below, 9:16). Those who say it belongs to the class of nun-rooted verbs — would that they were still as a stone — for they add roots that do not exist in the holy tongue for the sake of the [grammatical] pattern. Do they not see that "go down" (רְדוּ, Gen. 42:2) is on the same pattern as "build yourselves houses" (Jer. 29:5), both being regular roots? For whatever we can [explain] without multiplying roots on account of the pattern is the correct approach.

Cross-references: Exodus 6:9; Exodus 14:30-31

Dedicate this chapter — $72